In The Heights: Vse španske besede so razložene

click fraud protection

Ni presenetljivo, da je španski jezik velik del jezika Lin-Manuela Mirande VVišine,muzikal, ki se pokloni pretežno latinoameriški soseski New Yorka, in tukaj je, kaj vse pomenijo. Tako kot muzikal, filmska adaptacija iz leta 2021 V Višinah je napolnjena z zvoki Mirandinega bloka, vključno z edinstveno mešanico angleščine in španščine, ki jo govorijo njeni prebivalci. Številne najpomembnejše španske besede in besedne zveze se med filmom prevedejo na zaslon, vendar je za tiste, ki ne govorijo špansko, še vedno enostavno spregledati nekatere nianse zgodbe.

Mirandina Washington Heights je naseljena s pisano zasedbo latinskih znakov iz Dominikanske republike, Portorika, Mehike in Kube, vsak s svojim regionalnim narečjem. Liki skupaj ustvarijo svoj jezik, poln španskih izposojenih besed, ameriških idiomov in celo nekaj španskih/angleških mešanic. Čeprav starejši liki prve generacije pogosteje govorijo v španščini, vsak lik uporablja mešanico obeh jezikov. Pogosto se Usnavi in ​​drugi v trenutkih visokih čustev vrnejo k španščini ali če rečejo nekaj, kar se ne prevede v angleščino.

Smiselno je tudi, kdaj in kje se uporablja španščina. Na primer, med "Breathe" nekatere Ninine angleške vrstice odmevajo španske pesmi, ki jih pojejo njeni sosedje. "(To kaže) izziv, da v bistvu prevede vsa bremena in pričakovanja, ki ji jih nalagajo," je rekel Lin-Manuel Miranda v intervjuju z Swarthmore College. jazn Višinah sama daje enojezičnemu občinstvu vpogled v svet, v katerem prevladujeta jezik in kultura Latinske Amerike. Za vse, ki želijo izvedeti več, je tukaj pomen vsake španske besede, ki je bila izpuščena med filmom.

Sleng in špangliš

Fo! - Medmet, ki ga Usnavi uporabi, ko odkrije, da mu je hladilnik pokvarjen. Okrajšava za fuchi ali fuchila, beseda je pogovorni izraz gnusa, zlasti ob vonju ali okusu, podobno kot "piu" ali "fuj".

Paciencia y fe - Claudijina pogosto izgovorjena mantra se dobesedno prevaja kot »potrpežljivost in vera«, opomin, da te vrline ohranjamo skozi vse življenje.

Aja - Izraz presenečenja ali šoka, kot je "oh", ki ga običajno uporabljajo Usnavi in ​​drugi. veliko V Višinah znakov tudi reči "Ay Dios mio," kar pomeni "Oh Gospod" ali "O moj Bog".

Oye - dobesedno prevedeno, "oye" pomeni "poslušaj", lahko pa se uporablja tudi v ukazni obliki, da pomeni "hej, poslušaj!" na primer "Joj! Que paso?" ohlapno pomeni "Hej! Kaj se je zgodilo?", kot je poje v "Blackout".

Ne me diga - Salon damska fraza, ki pomeni "ne rečeš", se pogosto uporablja kot izraz presenečenja ali šoka ob sočnih tračevih.

Trigueño - Nina s to besedo opisuje sebe, ko govori o tem, kako se je zaradi časa na Stanfordu počutila izgnana iz latinskoameriške skupnosti. V dobesednem prevodu pomeni svetlo rjava, toda v Dominikanski republiki se pogosto uporablja za opis tistih, ki so svetlo polti ali birasi, ne črni ne beli.

Caramba - Znan latinski medmet, ki ohlapno pomeni "dobra nebesa!" ali "o moj!"

Mira - Oblika glagola "mirar", ki pomeni "gledati". Tako kot "oye" se lahko "mira" uporabi v ukazni obliki, da pomeni "Hej, poglej to" ali "Hej, ugani kaj?"

Bueno - Dobesedno prevedeno "bueno" pomeni "dobro", vendar se uporablja tudi kot slengova beseda, ki pomeni "V redu" ali "V redu." Na primer, nekdo bi lahko rekel "bueno" kot pritrdilen odgovor na vprašanje.

mačizem - Vanessa s to besedo opisuje moške, ki jo kličejo na ulicah NYC. Neposrednega prevoda ni, toda biti "machizem" ohlapno pomeni imeti pretiran občutek moškosti, tako da so agresija, moč in spolna moč merilo moškosti.

Alabanza - Claudia, ki je cenila malenkosti v življenju, je včasih uporabila ta stavek. Po njeni smrti, Usnavi pojasnjuje da to pomeni "da bi to stvar dvignila k božjemu obrazu in zapela, čisto dobesedno, 'Hvala temu'."  Pesem se nadaljuje, "Alabanza a Dona Claudia, gospod," hvaliti ženo sami.

Pana, Compay – Slengovske besede, ki pomenijo »prijatelj«, »prijatelj« ali v Ameriki morda »brat«.

Wepa! - Med klubsko sceno jo Vanessini prijatelji pozdravijo z besedami "Wepa! Vanessa!" To je še ena slengovska beseda, ki je v tem kontekstu izraz užitka ob pogledu na prijatelja, kot je: "Hej! Vanessa!" ali "Kul! Vanessa!"

Kaj se dogaja - "Kaj se dogaja?" ali "kaj je narobe?"

Que calor - Ohlapno, "tako vroče je!" Morda pogosto uporabljena fraza med poletji v New Yorku navdihnila izkušnja Lin-Manuela Mirande.

P'alante - Preden se odpravi v "Carnaval del Barrio," Daniella opominja množico z besedami: "Če bi bila abuela tukaj, bi rekla p'alante. Izpadi električne energije se v Portoriku ves čas dogajajo." "P'alante" je kolokvializem, ki pomeni "nadaljuj" ali "se premikaj!"

¡Qué bochinche! - "Kakšen lopar!" ali "kakšen hrup!"

De verdad? - res? ali resno?

Hrana in pijača

Piragua - Obrit led, prekrit s sadnim sirupom, priljubljena poletna poslastica v Portoriku. Tip iz piragua skozi film oglašuje različne okuse, vključno s "parcha", pasijonko; "kitajska", oranžna; "limona", limona; "pina", ananas; "fresa", jagoda; in "mamey", rumeno-oranžno sadje, ki izvira iz Mehike in Srednje Amerike.

Pan caliente - Običajno naročilo gospoda Rosaria v Usnavijevem bodegi, ki bi v tem kontekstu lahko bil topel sendvič za zajtrk. Dobesedno pomeni "topel kruh".

Cafe con leche - Kava z mlekom ali smetano

Coquito - Tradicionalna božična pijača s poreklom iz Portorika. Obstaja veliko različnih receptov, vendar je tradicionalno narejen iz kokosovega mleka, kondenziranega mleka in ruma.

Družinski člani

Abuela - Babica. Claudia nima bioloških otrok, deluje pa kot babica celotnemu bloku, matriarhu Washington Heightsa.

Mijo - Ljubezen izraz ljubezni kot dragi.

Papi - Oče.

Mama/mami - Mama.

Hija - Hčerka.

mesta

Nueve York - New York.

Barrio - Soseska.

Bodega - Trgovina na vogalih.

Puerto Plata - Obalno mesto v Dominikanski republiki, kamor Usnavi sanja o selitvi.

Arecibo - Veliko obalno mesto v Puerto Ricu, kjer je g. Rosario sijal čevlje.

La Vibora - Sosesko na Kubi Claudia opisuje kot "The Washington Heights of Havana" med "Paciencia y Fe."

Vega Alta Soseska v Portoriku se Daniela omenja med "Carnaval del Barrio".

Playa Rincon - Plaža v Dominikanski republiki.

Usnavi Dominikansko republiko imenuje tudi D.R. in Portoriko kot P.R.

Latinskoameriške reference

Lai-le-lo-lai - Običajni glasbeni refren v Portoriku.

Veliki Papi - Med "Benny's Dispatch" je vklopljena druga pesem V Višinah' zvočni posnetek, Benny opozarja voznike taksijev, naj se izogibajo večji hitri cesti, ker "Veliki Papi je ta vikend v mestu." Big Papi je vzdevek priznanega dominikansko-ameriškega igralca Davida Ortiza. Zabavno dejstvo: ta besedila je bila spremenjena iz izvirnega muzikala, kjer se je sklicevala na Mannyja Ramireza.

Taíno genocid - "Preživeli smo genocid v Taínu," pravi Daniela o Latinskem ljudstvu. Taíno so bili avtohtoni prebivalci Karibov, vključno s Kubo in Portorikom, ki so jih Španci skoraj izbrisali.

konkvistadorji in diktatorji - Še ena Danielina omemba španskih osvajalcev Južne Amerike in kasneje latinskoameriških diktatorjev, kot je Fidel Castro.

Merengue - Nacionalni ples Dominikanske republike in tradicionalna glasbena zvrst. Usnavi omenja merengue, ko govori o tem, zakaj se želi preseliti nazaj v D.R.

karneval - Letno praznovanje v Dominikanski republiki, ki običajno poteka februarja in/ali marca. Karneval je ogromen ulični festival, ki vključuje parade, glasbo, ples, kostume in maske.

¡No pares, sigue, sigue! - Besedilo iz uspešnice “El Tiburón” dominikanske skupine Proyecto Uno. Usnavi in ​​Sonny to zapojeta po tem, ko je Usnavi uspešno ujela zmenek od Vanesse (ob Sonnyjevi veliko pomoči). V ohlapnem prevodu pomeni ""Ne ustavljaj se, vzemi, dobi!"

Aguinaldo - zvrst božične glasbe v Latinski Ameriki.

Preprosto v španščini

Sueñito - "Male sanje" vsak V Višinah značaj se drži.

Dios te bendiga - Bog te blagoslovi.

Escuela - Šola. "Ta kotiček je njen escuela," Usnavi poje v uvodni pesmi in govori o svoji "abueli" Claudii.

Mañana - Jutri.

Atención - Pozor. Iz "Bennyjeve pošiljke."

Ve a hablar con tu papa - "Pojdi govori s svojim očetom," Claudia reče Nini.

Para siempre - Za vedno. Besedilo iz Claudijine najljubše plošče, ki začne preskakovati besede "para siempre." Celoten verz pesmi je, "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," kar pomeni "Ne zapusti/če me zapustiš./Če odideš od mene/boš za vedno ostal v mojih spominih."

Pastel - Torta.

Plaza - Mestni trg.

Siéntate - Sedi.

Adios - Zbogom.

Dile mi gente - Povej mojim ljudem. Kevin Rosario to pravi in ​​govori o tem, kako Nina je "najboljše, kar imamo."

Como? - Kaj?

Se acabó todo - Konec je.

Y tu lo sabes - In ti to veš.

Chancletas - Natikači.

Esa pregunta es tricky - Sjajno besedilo pesmi "96,000", kar pomeni "Vaše vprašanje je zapleteno."

Besedilo iz pesmi "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - Refren za "Breathe", kar pomeni "Hodite po poti vse življenje. Dihajte."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - In če izgubiš moje sledi/moje sledi, naj ti Bog pomaga.

Bolero - Zvrst glasbe, ki izvira iz Kube v 19. stoletju, pogosto ljubezenske pesmi.

Te adoro, te quiero - Obožujem te, ljubim te.

No me preocupo por ella - Nisem zaskrbljen zanjo.

Mira, alli esta nuestra estrella - Poglejte, tu je naša zvezda (misli na Nino).

Besedilo iz pesmi "No me Diga"

Tres paradas - Trije postanki. Daniela govori o razdalji med svojim trenutnim salonom v Washington Heights in njeno novo lokacijo v Grand Concourse.

Que voy a hacer? - Kaj bom naredil? ali kaj naj naredim? Spet Daniela govori o selitvi v Grand Concourse.

Cariño - Dragi.

Vieja! - Dekle!

Sucia! - Slengovski izraz za "umazano dekle", kot je "skank". Tukaj je posmehljiv izraz ljubezni.

Cabrona! - Trmasta, neodvisna ali prepričana ženska.

Aja, bendito! - Oh, blagoslovljen si!

Que se yo? - Kaj vem?

Besedilo pesmi "Piragua"

De peso y de peseta, Hej! - Cena pirague v mehiški valuti.

No - Ampak.

Hvala, moja ljubezen - Hvala ljubezen moja.

Esta abierto - Odprto je.

Ven baila - Pridi plesat.

Besedila iz "The Club" in "Blackout"

Y cada dia/to je čisto novo opravilo - In vsak dan/to je čisto novo opravilo.

Vino el apagon - Zatemnitev je prišla.

Danielin dialog med "The Blackout" - "Mira, moja ljubezen. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

V angleščini "Poglej, ljubezen moja. Naredi mi uslugo! Zbudi babico in morda ima svečo! Plesal sem, ko je prišla mrak. Tukaj so ljudje, a ne vem, kdo so!"

Besedilo iz "Carnaval del Barrio"

Seznami - Seznami.

Diablo - Hudič.

Carajo - Kletvica.

Fiesta - Zabava.

Mi amor, calmate - Pomiri se, ljubezen moja. Carla to reče Danieli, ki jo takoj odmisli.

Kaj je ta tontería, ki jo vidim na ulici? - Kaj je to neumnost, ki jo gledam na ulici?

Ne potrebujemo elektrike - Ne potrebujemo elektrike. Spravi se z zadnjice, pojdi naprej! Vzemi maraca, prinesi tamburo. Pridi in se pridruži zabavi.

Ne vem, kaj si kantando - Ne vem, kaj poješ.

Samo nadoknadi si to, kar greš! Smo improvisando - Samo nadoknadi se! Improviziramo.

Alza la bandera! - Dvignite zastavo! Ta refren se poje pred poimenovanjem štirih zastav latinskoameriških držav: dominikanske zastave, portorikanske zastave, mehiške zastave in kubanske zastave. Vsaka se dvigne med plesno zaporedje.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Postavite to zastavo. Dvignite, kamor želite. Spominjam se svoje zemlje.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Spominjam se svoje dežele./Ta lepa zastava!/V njej je vso moja duša!/In ko umrem/ me pokoplje v mojo deželo!

Mira para alla - Poglej tja.

Batmanove figure dajejo podroben pogled na kostume Catwoman Riddler

O avtorju