My Name Podnapisi vs. Angleški Dub: kar morate gledati

click fraud protection

Ali je bolje gledati angleško sinhronizacijo ali podnapise za Netflix Moje ime? Najnovejša korejska drama platforme spremlja mlado žensko, ki se išče maščevanja za očetov umor. Z obupano odločenostjo se Yoon Ji-woo (Han So-hee) pridruži največjemu mamilarskemu krogu v Južni Koreji. Njen šef Choi Mu-jin (Park Hee-soon) ji naroči, da se infiltrira v policijo, da bi izsledila očetovega morilca.

Moje ime je na voljo s podnapisi in je sinhroniziran tudi v angleščino, kar gledalcem omogoča izbiro med temi možnostmi. Izjemen uspeh kolega Netflix korejska drama Igra s lignji je pritegnila veliko pozornosti razpravi o podnapisih in sinhronizaciji. Sinhronizacija videoposnetka vključuje dodajanje vokalne izvedbe igralca v novem jeziku v izdelek prvotno posneto v drugem, in ujemanje novih besed z izvirnimi gibi ust kot možno. Nekaterim je ta metoda bolj všeč kot gledanje oddaje v izvirnem jeziku s podnapisi, saj lahko gledajo nekoliko bolj sproščeno – vendar je ena boljša od druge, kjer Moje ime je zaskrbljen?

Do zdaj ni bilo soglasja o tem, ali so za gledanje boljši podnapisi ali angleška sinhronizacija Moje ime, vendar ob upoštevanju argumentov za drugo Kot so K-drame Igra s lignji, angleški podnapisi verjetno bo zagotovila bolj niansirano izkušnjo. Chris Carey, generalni direktor podjetja za podnaslavljanje in sinhronizacijo Iyuno Media Group, je pojasnil (preko IndieWire), “Scenarij lahko prilagodimo manj dobesedno za sinhronizacijo, tako da se besede v [drugem jeziku] bolj uskladijo s količino zlogov in gibov ustnic, ki jih ima igralec.” Za razliko od podnapisov, ki se bodo po svojih najboljših močeh potrudili, da bi dialog čim bolj natančno prevedli v izvirni scenarij, mora sinhronizacija uskladiti besede tudi z igralčevim gibom ust. To pomeni, da bodo nekateri dialogi zagotovo manj natančni. Sinhronizacija katerega koli tujejezičnega filma ali serije, ne samo Netflixove korejske drame, lahko napačno predstavi veliko predvidenega pomena prizora.

Ljudje so tudi poudarili, da je pomembno izbrati angleške podnapise in ne podnapise, ki so navedeni kot "angleščina [CC]". Podnapisi so namenjeni posebej naglušnim in vključujejo opise glasbe in zvočnih učinkov. Običajno so tudi samodejno ustvarjeni in so ponavadi bližje angleškemu posnetku kot izvirnemu jeziku. Primerjave med različnimi podnapisi za Igra s lignji poudaril ostre razlike v nekaterih dialogih. uporabnik Twitterja ADeVonJohnson opozori na prizor, kjer se v podnapisih glasi: "Nisem genij, vendar sem se vseeno rešil," medtem ko so bili dejanski angleški podnapisi veliko bližji namenu izvirnega korejščine, ki se glasi: "Nikoli se nisem trudil študirati, vendar sem neverjetno pameten".

Če je mogoče, naj gledalci gledajo Netflixove Moje ime s podnapisi za bolj niansirano razumevanje oddaje. Seveda bi bila sinhronizacija veliko boljša izbira za vse, ki težko spremljajo dogajanje na zaslonu, hkrati pa berejo podnapise. Podjetja za sinhronizacijo vlagajo veliko truda v ustvarjanje čim natančnejšega prevoda, zato bi gledanje serije, sinhronizirane v angleščino, vseeno omogočilo splošno prijetno izkušnjo.

You Season 3 Twist Endes pojasnjen: odgovor na vsako vprašanje

O avtorju