Igralka lignjev v resničnem življenju ni mogla dokončati izziva Honeycomb

click fraud protection

Opozorilo: Vsebuje SPOILERJE za Igra s lignji

Igra s lignjiigralka Jung Ho-yeon pravi, da v resničnem življenju ni mogla dokončati "izziva satja", čeprav je njen lik v oddaji Kang Sae-byeok to zmogel. Ta izziv je bil eden izmed mnogih, ki se pojavljajo v Netflixova najnovejša južnokorejska serija trilerjev od scenarista in režiserja Hwang Dong-hyuka. Oddaja je nepričakovano eksplodirala v priljubljenosti po vsem svetu od njene izdaje prejšnji mesec, ko je so-izvršni direktor Netflixa Ted Sarandos nedavno napovedal, da Igra s lignji je na dobri poti, da postane njihov najbolj gledan program doslej.

Igra s lignji spremlja več likov, ki nimajo sreče, ko tekmujejo v seriji iger smrti, da bi osvojili glavno nagrado v višini 45,6 milijarde KRW (približno 38,7 milijona USD). Vsak od izzivov se zgleduje po otroških igrah, ki so pogoste v Južni Koreji, ena od njih je "seoltang bbopki" - "nabiranje sladkorja" - kar lokalizirani podnapisi oddaje prevajajo kot "sladkor satje." V tej igri morajo tekmovalci skrbno izrezati obliko iz krhkih sladkornih listov, imenovano "dalgona." Vsaka poškodba vgravirane oblike takoj povzroči neuspeh in posledično, smrt. Čeprav Sae-byeok v šovu z relativno lahkoto reši izziv, Jung ni bil tako spreten kot ona.

izmišljeni dvojnik v Igra s lignji.

V nedavnem posnetku TikToka iz ČASJung je razkrila, da jo je Netflix Korea prisilil, da je v resničnem življenju opravila izziv dalgona – dvakrat. Vendar pa ona to neumno priznava "Dali so mi dve priložnosti, a mi je ves čas spodletelo." Spodaj si oglejte celotne komentarje igralke:

Pravzaprav me je Netflix Korea [...] prisilil v [izziv dalgona], a mi ni uspelo. Dvakrat. Dali so mi dve priložnosti, a mi je ves čas spodletelo.

Kliknite tukaj za ogled izvirnega videoposnetka na Tik Tok.

Videz "bbopki" v Igra s lignji je sprožilo zanimanje po vsem svetu za nostalgično južnokorejsko poslastico iz otroštva. Vendar pa odpor oddaje do imenovanja poslastica z dejanskim korejskim imenom kaže na večje težave z lokalizacijo, ki so jih nekateri kritizirali Igre s lignji podnapisi za. Čeprav "sladkorno satje" ni nujno popolnoma netočno ime za sladkarije, lokalizacija zavrača uporaba določenih korejskih besed izbriše kulturne posebnosti, ki so potrebne za natančen prikaz pisateljevega nameni. Uporaba besede "sladkorno satje" naredi bonbone bolj znanim angleško govorečemu občinstvu, vendar to počne na račun specifične nostalgične konotacije, ki jo ima bbopki v južnokorejski družbi.

Čeprav te težave še vedno obstajajo v podnapisih oddaje, so tisti, ki so vpleteni v oddajo – kot je Jung Ho-yeon – se na srečo ne bojijo uporabljati avtohtonih besed za opis različnih vidikov serija. Ker neangleške oddaje in filmi postajajo vse pogostejši na angleško govorečih trgih, bi morali lokalizatorji vlagati več časa za zagotovitev, da so prevodi tako natančni in tako odražajo izvirno kulturo možno. Upajmo, da polemike v ozadju Igra s lignji's podnapisi bo korak v to smer.

vir: ČAS

Oscar Isaac pravi, da se Kevin Feige počuti dobro glede Moon Knight iz MCU

O avtorju