Video o igri Lignji TikTok opozarja, kaj so angleški podnapisi narobe

click fraud protection

Videoposnetek TikTok, ki ga je ustvaril a Igra s lignjioboževalec razkriva, da se angleški podnapisi serije pogosto ne prevedejo natančno v njihov korejski pomen. Igra s lignji je drama o preživetju, ki jo je napisal in režiral Hwang Dong-hyuk z zvezdniško zasedbo južnokorejskih zvezdnikov, vključno z Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung in O Yeong-su. Zgodba se vrti okoli tekmovanja, kjer 456 igralcev iz vseh družbenih slojev igra serijo otroških iger v poskusu osvojitve glavne nagrade v višini 45,6 milijarde ₩ (približno 38,7 milijona dolarjev). Denarna nagrada je morda mamljiva, toda igralci kmalu odkrijejo, da je posledica neuspešnega izpolnjevanja naloge takojšnja smrt. Kljub temu se tekmovalci vneto borijo iz različnih osebnih razlogov.

Medtem ko je njen zaplet lahko podoben drugi distopični filmi kot npr Igre lakote, Igra s lignji je pohvaljen zaradi brezhibne produkcije, vznemirljivih epizod in zapletenih tem, ki poudarjajo gospodarske razlike in človeške boje. Korejska drama je od svojega prvenca septembra lani valovila po vsem svetu. 17. Trenutno naj bi postala Netflixova najbolj gledana serija do zdaj, ki bo že nekaj tednov ohranila prvo mesto v ZDA in mnogih drugih državah.

Igre s lignji uspeh je okrepil Netflixov tuji program in pritegnil pozornost na druge korejske drame.

Kljub izjemnemu uspehu so se pojavile težave Igre s lignji večjezični napisi. Bilo je več primerov, ko angleški podnapisi oddaje niso natančno prevedli prvotnega pomena. Uporabnik TikTok Youngmimayer, ki tekoče govori korejski jezik, je to poudaril v seriji videoposnetkov in tvitov. Navedla je veliko prizorov "pokvari se," vključno s tistimi Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) in Oh Il-nam (O Yeong-su). Medtem ko je večina napak v prevodu manjših, nekateri dialogi ne zajamejo natančnega konteksta v korejskem jeziku. Eden takšnih primerov je, ko Mi-nyeo poskuša prepričati druge ljudi, da se igrajo z njo. Angleški podnapisi se glasijo, "Nisem genij, a to lahko rešim." The Igra s lignji fan je to prevedel v: »Zelo sem pameten; Nikoli nisem imel priložnosti študirati." Preberite njeno razlago, zakaj je to veliko odstopanje od dobesednega pomena:

To je ogromen trop v korejskih medijih. Ubogi človek, ki je pameten in pameten in preprosto ni bogat. To je velik del njenega značaja. Skoraj vse, kar je povedala, je prevodno pokvarjeno, a pravkar ste zamudili vse, kar pisateljica želi, da bi vedeli o njej. Zdi se tako majhno, vendar je namen celotnega lika biti v jebeni oddaji!

Še en pomemben prizor, ki ga Netflixovi angleški podnapisi niso pravilno prevedli, je kdaj Oh Il-nam pravi "gganbu" med pogovorom s Seong Gi-hunom (Lee Jung-jae). Podnaslov je prevedel korejski izraz kot "delimo vse," ki bi moral biti "med mano in teboj ni lastništva." Te na videz manjše vrstice vsebujejo globlje pomene v korejskem jeziku, ki jih tuji gledalci ne vidijo, ker napisi niso točni.

Precej običajno je, da se tuji filmi in serije nekateri prizori izgubijo v prevodu zaradi jezikovnih in kulturnih razlik. Naj bo sinhronizirana ali podnaslovljena, pri prevajanju govorjenega jezika vedno obstajajo omejitve. K sreči so današnji gledalci bolj povezani prek družbenih omrežij, kjer si oboževalci lahko zdravo izmenjujejo poglede in misli o svojih najljubših oddajah. Igra s lignji je korejska produkcija, vendar njen svetovni uspeh dokazuje, da lahko občinstvo vseh okolij ceni univerzalne teme o upanju, družini in enakosti.

vir: Youngmimayer/TikTok

Napovednik zadnje sezone Napad na Titan, 2. del: Kdo bo preživel?

O avtorju