Igra lignji: 10 stvari, ki ste jih zamudili, če ne govorite korejsko

click fraud protection

Medtem Igra s lignji je zdaj številka 1 na svetu, glede na Buzzfeed, mnogi, ki govorijo korejsko, so nezadovoljni in razburjeni s tem, kar se prevaja, in kar je izpuščeno. Jemati nekaj v enem jeziku in prevesti v drugega je umetnost, ki je mnogi producenti ne razumejo ali pa je nočejo plačati.

Internet je trenutno poln korejskih govorcev, ki opozarjajo na težave s prevodi in kaj je zamujeno, zglajeno ali preprosto izpuščeno. Številne tankosti, ki bi obogatile oddajo za nekorejce, so popolnoma zgrešene.

10 Pomen imen znakov

Več jih je zaposlenih teme na Redditu o Igra s lignji trenutno in prevodi so vroča tema. Redditor huazzy objavljeno o tem, kako imajo določena imena znakov globlji pomen, ki se v prevodu izgublja. Objavljajo: "Sae-byeok (ime severnokorejskega prebežnika) v korejščini pomeni 'Zora'."

Obstajajo tudi bolj subtilne razlike v načinu, kako se liki nagovarjajo drug drugega, kar kaže na različen razred in raven spoštovanja. vitaminska voda 247 objavljeno: "Moti me, da podnapisi uporabljajo imena, ko liki dejansko rečejo 'hyung' (kar pomeni starejšega brata ali starejšega na ugleden način.)" prevod, specifičen za kulturo, je morda zaželen, nekateri oboževalci na Redditu so objavili, da bi neposredni prevod v angleščino lahko naredil bolj zmeden za tiste, ki niso preveč seznanjeni korejski običaji.

9 Več o izzivih

V Igra s lignji, izzivi so osrednji v seriji, toda ali jih ne-korejci v celoti razumejo? na primer huazzy je opozoril, da je prva igrana igra "enaka ideja kot Red Light/Green Light, vendar obstaja razlika v kadenci, zaradi česar je bolj strateška kot samo Red Light/Green Light."

Na TikToku, uporabnik Euijin Seo pojasnjuje nekatere prevajalske in kulturne težave; igra "rdeča luč, zelena luč" iz pekla - igra, ki so jo mnogi ameriški otroci odraščali v šolah (brez nasilja) - vendar se v korejščini dejansko imenuje "mugunghwa kkochi pieot seumnida". Euijin je dejal, da je "mugunghwa" pravzaprav korejska nacionalna roža, v korejski različici igre pa "vsakič, ko je roža zacvetela, moraš zmrzniti,"

8 "Enega srečnega dne"

eno Korejski Redditor izpostavil pomen naslova zadnje epizode "En srečen dan", ki je znan Korejska kratka zgodba Hyun Jin-guna in zakaj je bil konec epizode znan skoraj vsem v Koreja:

"The zadnja epizoda je "En srečen dan" in to je iz dobro znane literature ‘운수 좋은 날.’ V tem romanu se glavni junak ves dan trdo mudi, da bi nahranil svojo bolno ženo. Ko se vrne domov, najde ženo mrtvo, potem je zgodbe konec." V epizodi je Ki-hoon naredil veliko denar v igri, da bi pomagal svoji materi, vendar je ob vrnitvi domov ugotovil, da je njegova mati mrtva, kar je vzporedno z zgodba.

7 Kulturne razlike

Prevajanje kulture je izjemno težko, ne da bi gledalec začasno ustavil videoposnetek za dolgotrajno akademsko vsebino opombe o ozadju in kulturnih normah, ki bi jih domačin takoj razumel, vendar bi se izgubil tujerodno.

Uporabnik Reddita življenjskega je opazil, da je Sang-woo v kadi poleg gorečega briketa, kar je bil pogosto znak samomora. "Briketi so znak revščine, saj Korejci takrat niso imeli elektrike... Običajno se uporablja tudi za Korejce, da [sebi vzamejo življenje], saj bivanje v prostoru s hlapi povzroči smrt."

6 Skriva svoj severnokorejski naglas

En uporabnik Twitterja Youngmi Mayer (@ymmayer ) je pojasnila, da lik poskuša skriti svoj dejanski naglas pred drugimi igralci: »V prizoru, kjer se Sae Byeok [Sae-byeok] pogovarja s svojim mlajšim brat, sprva govori v standardnem seulskem narečju, a takoj preklopi na severnokorejski naglas, ko njen brat začne postajati v stiski."

To je običajno, saj lahko obstaja stopnja diskriminacije in bi Severna Korejka poskušala zmanjšati svoje razlike, da bi se bolje prilegala. Dodal je Redditor njihovo presenečenje, da drugi gledalci niso opazili dejstva: »Ko so vsi gledali z mano, sem si rekel: 'zakaj vsi ne vedo, da je Severnokorejka?'

5 Nekaj ​​glasovnega dela

Azijski igralec Edward Hong glasi več likov Igra s lignji, vključno s Kim Si-hyunom, (igralec 244) AKA pastor. "Način govorjenja korejskih pastorjev je popolnoma drugačen od tega, kako govorijo ameriški pastorji," je povedal med a BuzzFeed intervju. "Torej igralci, ki ne poznajo kulture, morda ne bodo razumeli, kako igrati to vlogo."

Sinhronizacija je težka umetnost, nadaljuje Edward: "Snemanje bi rekel čarovniški trik, ker zahteva štiri skupine ljudi v zborih: igralec, režiser ADR, avdio inženir in prevajalec – vsak posamezen vidik mora odlično delovati za sinhronizacijo, da zveni in izgleda, kot da je brezhibno."

4 Pomen besede "Gganbu"

Nekatere zamujene stvari so morda malo pomembne, druge pa lahko opredelijo like in njihove odnose. V 6. epizodi pogovor med igralcem 001 in Gi-hunom o pomenu zadaj gganbu, korejska beseda, ki se uporablja za izkazovanje zavezništva.

Youngmi Mayer pravi, da se v angleški različici besedilo glasi "we deli vse," vendar dejanski prevod gganbu je "ni lastništvo med mano in teboj." pravi v sebi video čeprav se morda zdi majhna razlika, je to res "ogromna zamuda", ker je "celotna poanta te epizode."

3 Mi-nyeo rahle spremembe v dialogu

Mayer je poudaril, da bodo angleške podloge in sinhronizacije dosledno sanirale precej nenehne kletvice in grobe dialoge Han Mi-nyea. En očiten primer, ki ga je izpostavila, je, ko je lik poskušal prisiliti druge, da igrajo marmor v 6. epizodi. Han Mi-nyeo, pameten lik, pravi, da "ni genij vendar lahko še vedno uredi stvari,« toda Youngmi prevede vrstico v: »Zelo sem pameten; Nikoli nisem imel priložnosti študirati."

Vedeti, kako surov je lik, je lahko zelo pomembno za razumevanje tega lika in kako se prilega v svoj svet. To bi bilo kot sinhronizacijo v "prekleto" na Samuela L. Jackson, tako da gledalec veliko pogreša.

2 Subtilna komedija je pogrešana

Govorno komedijo je vedno težko prevesti, in ko gre za dve besedi, ki imata različne pomene, a isto izgovorjavo, je to še toliko težje.

Redditor nobasketball4me navaja: "...ko Sangwoo [Sang-woo] opisuje, kako je izgubil svoj denar, ko se je poigraval s terminskimi pogodbami v delnicah, je Gihun [Gi-hun] zmeden, ker je "futures" v korejščini "선물" (sunmool) ki je po naključju enaka izgovorjavi kot beseda "darilo". GH je imel torej vtis, da je SW izgubil 6 milijonov dolarjev, ko je dal drago "darilo" ženski ali kaj podobnega, od tod komika učinek."

1 Spoštovanje/Nespoštovanje.

Korejska kultura je zelo starostno in razredno zavestna, in ignoriranje ustreznih častnih odličij kaže na ogromno prezira in nespoštovanja. Nekorejski gledalci so morda zamudili nekaj tega z Gi-hunom in Oh Il-namom, saj ta Redditor poudarja:

"Re: častniki, vedno vidimo Gi-huna, ki uporablja najbolj vljuden/formalni govor, ko nagovarja Starca (s spoštovanjem obravnava starejše), vendar v zadnji prizor, kjer se znova združita, ga izpusti in preklopi na neuraden/nevljuden govor, ko spozna, kakšna pošast je bil Starec. skupaj. Tudi način, kako je točil vodo in mu jo izročil z eno roko, je pokazal prezir." To je pokazalo spremembo njune dinamike.

NaslednjiRezervacijski psi: Kateri značaj temeljite na vašem nebesnem znamenju?

O avtorju