Harry Potter: 10 razlik med čarovniškim kamnom in kamnom filozofa

click fraud protection

Harry Potter in kamen filozofa je bil objavljen 26. junija 1997 pri založbi Bloomsbury v Združenem kraljestvu. Le leto pozneje ZDA izdajo svojo različico pod Scholastic Corporation, vendar tokrat pod naslovom Harry Potter in čarovniški kamen. Razlika v naslovu bralcev v resnici ne pretrese in običajno ne povzroča zmede. Oboževalci Harryja Potterja se dobro zavedajo, da so bile razlike v naslovih narejene v marketinške namene, vendar dolžina razlik med tema dvema romanoma (in celo filmi) je nekoliko daljša kot večina ljudi zavedati se.

Med knjigo in filmsko različico je nekaj subtilnih razlik, ki se jih bodo zavedali le ljudje, ki so prebrali ali videli obe različici zgodbe. Še vedno pa so razlike tako majhne, ​​da so morda uspele uiti večini gledalcev.

Posodobil Matthew Wilkinson 19. novembra: Ostri oboževalci Harryja Potterja so v teh filmih pozorno spremljali vse in iskali čim bolj subtilne razlike in jih je veliko naokoli. Čeprav so nekatere le majhne podrobnosti, obstajajo razlike, ki jih morajo oboževalci Harryja Potterja poiskati in se o njih naučiti. Kakšnih je torej 12 ključnih razlik, ki jih morajo vsi vedeti?

12 Harryjev Sass

V filmih morda ni dobro predstavljeno, saj je Harryjev drzen odnos ena izmed njegovih najbolj ljubkih lastnosti v knjigah. A očitno je Harryjevo lice bolj izrazito v ameriški različici zgodbe. Na primer, med njunim prvim tečajem napitkov Snape pokliče Harryja, naj mu zastavi vrsto dolgočasnih vprašanj, na katera očitno ne pozna odgovora. Po drugi strani pa Hermiona nestrpno odgovarja na njegova vprašanja. V filmu Harry preprosto pogleda Hermiono in reče: "Ne vem, gospod."

V ameriški različici knjig Harry dejansko pravi. »Očitno Hermiona pozna odgovor. Moral bi jo vprašati." V Združenem kraljestvu pravi: "Mislim, da Hermiona pozna odgovor, zakaj je ne poskusiš?" The Britanska različica ima očitno bolj vljuden ton, vendar je Harryjev odnos v prvi zagotovo bolj prednostno.

11 Hagridova vožnja

Hagridov motocikel je eden prvih čarobnih predmetov, ki jih vidimo Harry Potter in čarovniški kamen. Bralci pozneje izvejo, da je to kolo Siriusa Blacka, ki ga posodi Hagridu, da bi Harryja pripeljal do Dursleyjevih.

Vendar pa ste glede na različico knjige, ki ste jo prebrali, verjetno spoznali Hagridovo kolo pod drugim imenom. Spet je to subtilna razlika in se spreminja le zaradi drugačnega kulturnega žargona. V britanski različici se Hagridovo vožnjo imenuje "motorno kolo", v ameriški različici pa ji pravijo "motocikel".

10 Hermionin videz

Tudi Hermionin videz je med tema dvema izdajama tudi nekoliko spremenjen. Poleg tega, da so jo poimenovali »najsvetlejša čarovnica svoje starosti«, je Hermionin opis v knjigah »veliko košatih rjavih las in precej velikih sprednjih zob.

Skozi roman se pojavljajo tudi sklicevanja na njeno »robo« in nekatere druge ključne značilnosti. V Harry Potter in čarovniški kamen, ne boste našli enakega natančnega opisa, saj je izraz "resa" nadomeščen z besedo "šiška".

9 ga. Weasleyjevo božično darilo

Harryjev prvi božič v Hogwartsu je srečen. To je prvič, da dobi nekaj lastnih daril, najboljše od katerih je čarobna dediščina, ki jo je pustil njegov oče. Dobi tudi nekaj drugih stvari, kot je zarjavel kovanec od tete Petunije in bleščeč pulover od ga. Weasley. Če berete britansko različico Harry Potter in kamen filozofa, prejme "skakalec" od ga. Weasley.

Dve besedi. "pulover" in "skakalec" sta popolnoma različna. In glede na to, da mladi bralci niso imeli razkošja hitrega in enostavnega iskanja v Googlu, da bi razlikovali dva izraza v devetdesetih letih prejšnjega stoletja, je razumljivo, zakaj so ga spremenili v ameriški tiskani različici.

8 Pismo o sprejemu v Hogwarts

Harryjevo slavno pismo o sprejemu v Hogwarts je tudi v vsaki različici napisano nekoliko drugače. Pismo, ki ga Hagrid tako obupno poskuša dostaviti Harryju, prihaja z njegovim standardnim pismom o sprejemu, ki ga je podpisala McGonagall, in seznamom zalog, ki jih bo potreboval za svoje prvo leto.

Razdeljen je na tri dele: uniforme, učbeniki in druga oprema. V Harry Potter in kamen filozofa, se "učbeniki" imenujejo "knjige s kompleti". Poleg tega je pismo podpisano z "Prof M McGonagall" v britanski različici in "Professor M McGonagall" v ameriški izdaji.

7 Prtljaga na peronu 9 3/4

Harry opazno zapelje svoj majhen prtljažnik na postajo King's Cross, da bi prišel do platforme 9 3/4. Tnjegovo stojalo, ki vsebuje njegovo urokovniško knjigo in njegovo sovo, Hedwig, se imenuje "voziček" v ameriška izdaja Harry Potter in čarovniški kamen, medtem ko v britanski različici Harry potiska "voziček".

Prav tako se voziček s sladkarijami Hogwarts v britanski različici imenuje voziček, vendar so se odločili, da bodo to besedno besedo ohranili tudi v ameriški različici filmov.

6 Opis Deana Thomasa

Ena najbolj očitnih razlik med tema dvema sklopoma knjig je opis Deana Thomasa. V Združenem kraljestvu knjigi preprosto piše: »trije so ostali, da jih je treba razvrstiti. »Turpin, Lisa je postala ...« Medtem ko ima ameriška različica bolj eksplicitni opis, »Trije osebe so ostale, da jih razvrstimo. 'Thomas, Dean', temnopolti fant, celo višji od Rona." 'Turpin, Lisa' je postal ..."

Dejansko je Deanov opis v celoti zanikan iz serije UK, zaradi J.K. Rowlingova urednica, ki se je odločila proti temu. Rowlingova je seveda vedela, da je Dean temnopolti Londončan, in je poskrbela, da je bil kot tak predstavljen, ko je prišel čas za igranje v filmih.

5 Dekan v razvrščanju

Da bi še dodali skrivnosti Deana Thomasa, iz ameriške različice knjige nista bila izpuščena le njegovo ime in opis. Iz neznanega razloga so tudi izrezali, v katero hišo je bil tudi razvrščen.

V britanski različici je navedeno, da se pridruži Harryju v hiši Gryffindor, kar ga je od samega začetka jasno uskladilo. Vendar se to v ameriški različici ne zgodi, saj lik očitno ni tako pomemben.

4 Šerbetne limone

To je dokaj majhna podrobnost, toda sladke, šerbetne limone so tako po naključju priljubljene za profesorja Dumbledora, ki jih omenja v celotni franšizi. V britanski različici knjige se sladkarija imenuje šerbetna limona, ki je trda sladkarija kisle oblike, ki ima limonin peneč prah.

Vendar te sladkarije v Ameriki niso pogoste, zato so jih spremenili v kapljico limone da bi več ljudi razumelo, o čem se je razpravljalo, ko je ta slaščičarna prišla gor.

3 Pisava

Vsakič, ko je napisano pismo Harry Potter in čarovniški kamen, se pisava spremeni v različne spise, odvisno od tega, kdo piše pismo. V celotni knjigi je veliko različnih pisav, pri čemer ima Hagrid svoj grobi "rokopis" v primerjavi z elegantnim spisom profesorice McGonagall.

V Harry Potter in kamen filozofa, se črke preprosto spremenijo v ležečo pisavo brez drugih posebnih pisav, ki bi predstavljale vsak znak.

2 Učbeniki Hogwarts

Zlasti en učbenik Hogwarts ima drugačno ime med različico knjige v Združenem kraljestvu in ZDA. Proti koncu romana se Harry uči za finale in v učbeniku išče besedo 'Dittany' 1000 čarobnih zelišč in gliv.

V britanski različici, 100 čarobnih zelišč in gliv je naslov učbenika. To je ena redkih knjig, ki še ni našla pot na knjižnih policah Muggle, vendar se zdi, da je ameriška različica najbolj priljubljen naslov za večino oboževalcev.

1 Filozof proti čarovniškemu kamnu

In najbolj priljubljeno vprašanje, ki ga imajo oboževalci, se nanaša na razlike v naslovih Harry Potter in čarovniški kamen in Harry Potter in kamen filozofa. Zdi se dovolj čudno, da so založniki knjig pripravljeni spremeniti tako minimalne podrobnosti v knjigah, da bi naredili Otrokom je to bolj razumljivo, vendar je imeti popolnoma ločene knjižne naslove nekaj, kar je redko Končano.

Preprosto dejstvo je, da ameriški založniki menijo, da beseda "čarovnik" zveni bolj mamljivo in čarobno kot beseda "filozof". Takrat je prepričanje da bi ameriški otroci bolj poznali izraz "čarovnik" kot "filozof", zato je bolj verjetno, da bodo knjigo prevzeli v trgovini.

NaslednjiHarry Potter: 10 Dumbledorejevih najbolj trajnih citatov o prijateljstvu

O avtorju