Razložene škotske besede in izrazi Outlanderja

click fraud protection

Opozorilo: Manjši SPOILERJI za Outlander 1. sezona

The Outlander serija oživlja svet Škotske iz 18. stoletja z osupljivo natančnostjo... in to vključuje velik del govorjenega jezika, ki je komaj preveden iz galskega in škotskega slenga. Tukaj smo, da pomagamo oboževalcem, da se naučijo imen, izrazov in izrazov, ki jih morajo poznati.

S serijo STARZ, ki je zdaj na voljo na Netflixu, bo povsem nov val gledalcev padel v čas škotske vstaje in visokogorske kulture. Poudarke je dovolj enostavno ujeti, liki pa preživijo le malo časa, da se pogovarjajo v svoji materni galščini (običajno, ko je nezmožnost razumevanja pomembna za zaplet). Toda meja med angleškim in škotskim slengom je že od začetka zabrisana. Ne glede na to, ali gre za zgodovinske izraze, predangleške fraze ali napol prevedeno galščino, smo zbrali ključne besede Outlander gledalci se bodo želeli naučiti. Verjemite nam, lažje je reči kot narediti.

"Sassenach"

Prva epizoda Outlander pokliče ta izraz kot svoj eksplicitni naslov, preden je razložen v sami epizodi. Opis, ki ga ponujajo domačini Invernessa, je točen: da se "Sassenach" uporablja za Claire in Franka zaradi njune angleške dediščine. Napol resen, igriv ton je tudi dovolj neposreden... vsaj v sodobni različici Škotske. Ko se Claire vrne skozi čas v 18. stoletje, ko so bila čustva med Angleži in Škoti tako napeta kot vedno, se beseda uporablja kot blagovna znamka. Ne samo, da se beseda uporablja za Angleže, "Sassenach" se nanaša na vsakega popotnika, ki dejansko ni rojen na Škotskem... z drugimi besedami, an

"tujenec".

"Highlander"

Za tiste, ki niso dobro seznanjeni s škotsko zgodovino ali za katere se "Highlander" nanaša predvsem na leto 1986 film, v katerem igra nesmrtnik z mečem, se domneva, da je pomen izraza znan od samega začetka. Za tiste, ki niso seznanjeni, se izraz izrecno nanaša na višavje Škotske, ki se nahaja bolj severno in zahodno od Škotske nižine, ki se razteza proti jugu do meje z Anglijo. Sever je ohranil veliko več starodavne keltske tradicije in kulture kot jug, zaradi česar je kultura Highlander najpogosteje vidna v pop kulturi. V zgodbi o Outlanderbližajoči se konec poti Highlander v rokah Angležev grozi grožnja.

"jacobit"

Dodatek drugega izraza, kot je "Jacobite", ki je bil mimogrede omenjen, se bo morda naključnim gledalcem počutil nekoliko preobremenjeno, vendar je to v resnici zadnja "frakcija", ki igra v zapletu. Outlander. In to ni ime za to, od kod nekdo izvira, temveč le, kateremu kralju je zvest. Ker oddaja sama raziskuje zgodovino na delu kot del svoje zgodbe, bomo osvetlili zgodovinske podrobnosti in se držali le nujnega. In prvi korak je vedeti, kdaj Outlander začne svoj zaplet iz 18. stoletja, Škotska in Anglija nista v vojni... vendar se pripravlja upor.

Zakaj? Ker je bil pred leti kralj James II pritisnjen s prestola Anglije, Škotske in Irske v korist njegove sestre Marije. Škoti, zvesti Jakobu II – sebe imenujejo »jakobiti« kot privrženci Jacob, latinska oblika Jamesa - nikoli je pozabil. Odstavljeni kralj James, njegov sin James Stuart in njegov vnuk Charles Stuart so ogenj Jakobitskega upora goreli naslednjih šestdeset let, vse do dogodkov l. Outlander začeti. To je neurejen splet politike in katoliško-protestantskih prepirov, vendar Outlander drži preprosto: Jakobiti želijo kralja Stuarta, drugi Škoti nočejo nove vojne, Angleži ("Redcoats") pa se z uporom ukvarjajo samo na en način.

"Bonny/Bonnie"

Ko je politika umaknjena s poti, se lahko vrnemo k običajnim izrazom in slengu, ki se prenašajo naokoli, z ničemer bolj pohvalnim kot "bonny." Obstaja velika verjetnost, da bo kdo, ki pozna sodobne Škote, prepoznal izraz, saj se še vedno uporablja za to dan. Zdaj se lahko uporablja za opis skoraj vsega dobrega, tako kot bi nekdo opisal večer s prijatelji kot »lepo«. Ampak v v času, kamor Claire potuje, bi jo videli kot "lepo dekle", z namenom, ki bi bil usmerjen v njeno lepoto, tako v videzu kot temperament. Na podlagi francoskega "bonne" ali latinskega "bonus", kar pomeni dobro. Moška različica bi bila "braw".

"Ken"

To je morda največja krivulja za sodobne gledalce, saj nikoli ni dejansko razloženo, da ko škotski visokogovec vpraša, če "keniš", izrecno vpraša, ali ti veš." Lahko se zlije v besede, ki so pred in za njim, saj se pogosto uporablja v stavkih, kot je "nisem vedel" ali kot se izgovorijo v pogovoru škotski, "Ne vem." Zdaj, ti ken.

"laird"

Mnogi gledalci bodo lahko naredili preskok od "lairda" do "lorda", ko bo izraz prvič uporabljen za opis Columa MacKenzie, vodja klana MacKenzie – ali kot ga imenujejo s tihimi glasovi, ko Claire prvič prispe v njegov dom, "laird". Toda tudi če sta se v Angliji in na Škotskem stoletja pred dogodki lord in laird uporabljala izmenično Outlander, je pomen lahko nekoliko izkrivljen glede na to, kaj izraz "lord" pomeni v srednjeveški fikciji. Za začetek Colum MacKenzie ni plemič, kar je nekako bistvo.

Tu sta v igri dve vprašanji. Za začetek se izraz "laird" nanaša na imetnika posesti, ki nadzoruje druge družine in delavce na zemljišču, ki mu daje pravice (širše gledano). Stolpec je Laird gradu Leoch, ker je pripadal njegovi družini pred njim. Toda njegov izbor za vodjo klana MacKenzie je treba vsaj načeloma razumeti kot nekaj drugega. Tisti, ki so se zavezali klanu MacKenzie, bi lahko za vodstvo izbrali Columovega brata Dougala, vendar so namesto tega izbrali Columa.

"vojni poglavar"

V večini primerov bi jih poglavar klana vodil tudi v času vojne ali fizično v bitki. Toda glede na tegobo Columa MacKenzieja (Toulouse-Lautrecov sindrom) najstarejši sin Jacoba MacKenzieja tega ni mogel storiti. Ko je prišel čas za izbiro novega vodje klana, je bilo odločeno, da je Colum primeren za vodenje... vendar je bil Dougal, njegov brat, tisti, ki bi moral voditi vojsko namesto Columa. Dougal je sprejel vlogo, ki je veliko manj konkurenčna, kot bi si mislil naključni opazovalec.

"Medicinska sestra/mokra medicinska sestra"

Morda ni pomembno za zaplet, vendar se splača narediti domačo nalogo, da ne bi zamudili nekaj šal, ki bi mežiknile in boste zgrešili na Clairin račun. Za sodobna ušesa je dejstvo, da je Claire v drugi svetovni vojni služila kot medicinska sestra, povsem smiselno. In v večini regij zahodne Evrope v času Outlander, je bil izraz podobno razumljen kot nekdo, ki skrbi za bolne ali ranjene. Toda manj knjižni ali posvetni člani klana MacKenzie očitno niso videli dovolj dejanskih medicinskih sester, da bi izraz razlikovali od njegovega starejšega in prvotnega pomena: bližje današnjemu dojilja, ali ženske, ki dojijo dojenčke, ko njihove matere nočejo ali ne morejo.

"Bairn"

Stara angleška beseda za dojenčka ali otroka, ki se je na Škotskem prvotno uporabljala v 1700-ih.

"Dinna Fash"

Do zdaj lahko bralci ugotovijo prvo polovico fraze, ki so jo nekajkrat izgovorili Škoti v show, pri čemer "fash" izvira iz francoske besede fâcher, kar pomeni vznemirjati, jeziti ali kako drugače vznemirjati. Torej škotski izraz (še vedno se uporablja še danes) "dinna fash" pomeni nekaj v smislu "ne znoj" ali "ne skrbi".

Napovednik Cowboy Bebop prikazuje Spike, Faye Valentine in Jet Black v akciji

O avtorju