Еннуи-сур-Бласе: Шта значи име града француске депеше

click fraud protection

Упозорење: Овај пост садржи мање спојлере за Француска депеша.

Француска депеша је измишљена публикација, инспирисана љубав писца и редитеља Веса Андерсона оф Тхе Нев Иоркер; за разлику од последњег, Француска депеша смештен је на измишљено место у Француској са измишљеним именом Еннуи-сур-Бласе — ево шта то значи. Неко време пре објављивања филма, Андерсон је признао да је тешко објаснити тачно о чему се прича. Тхе Френцх Диспатцх је љубавно писмо новинарству, а име измишљеног француског града Еннуи-сур-Бласе наглашава срж поруке филма.

Француска депеша прати особље истоимене публикације, на челу са главним уредником Артуром Хауицером, млађим (Бил Мареј) док састављају приче за последње издање часописа. Селекције укључују три кратке приче, које све оживљавају од стране мноштва глумаца, укључујући Бенисија Дел Тора, Џефри Рајт и Френсис Мекдорманд. Почетак филма упознаје гледаоце са градом Еннуи пре него што понуди мало основних информација о њему и како је главни уредник дошао да оснује такву публикацију, која чува приче из околине Еннуија за сваки од његових одељака: уметност и уметници, политика/поезија, укуси и мирише.

Име француског града састоји се од две различите речи које се, иако су француске, такође обично користе у енглеском језику. Еннуи је у великој мери повезан са досадом, незаинтересованошћу, а потиче од латинског инодиаре (од чега је настала и реч „нервирати“); бласе значи бити равнодушан, апатичан. Комбиновано, Еннуи-сур-Бласе у основи значи „досада-на-апатија“. Занимљив је избор за дати Француска депешафиктивна метропола таквог назива, посебно када се ликови у центру приче вероватно уопште не би описали као досадни. Значење имена града алудира на његове ексцентричности, али и на свакодневни начин живота његових грађана.

То је илустровано у сегменту Овена Вилсона у Француска депеша, у којем његов новинарски лик даје публици обилазак Еннуија, истичући његове запуштене области, типичан транспортни систем и општи недостатак идиосинкразија. Посао новинара је да оживе причу својим речима - причама које би иначе имале Француска депеша случај, деловао превише обично пре него што је објављен. Филм се бави прикупљањем прича и претварањем у нешто дивно, шармантно и светло (чак и када укључују мрачне елементе). Име града је у потпуној супротности са хировитом природом Тхе Френцх Диспатцх'с чланке и могуће је да су приче подигнуте на такав начин да одврате пажњу од опште незаинтересованости која прожима Еннуи.

Чињеница да су приче можда интригантније од свакодневног живота Еннуијевих становника такође издваја име. Сами ликови догађајима приступају са осећајем равнодушности, иако њихови поступци показују њихово улагање у препричавање прича којима су били сведоци. Сви ови елементи се уклапају у атмосферу Француска депеша, при чему је Андерсон вероватно желео да унесе блиставост и пиззу у ужурбан живот, тако да када су људи из Еннуи-сур-Бласеа подигли Француска депеша, могли би да побегну од монотоније и уђу у обичну причу која је направљена изванредно.

Гал Гадот узбуђена због жене мачка у Бетмену Зои Кравиц

О аутору