У висинама: Објашњено значење свих шпанских речи

click fraud protection

Није изненађење што је шпански језик велики део језика Лин-Мануела Миранде УВисине,мјузикл који одаје почаст претежно латиноамеричком њујоршком кварту, а ево шта сви они значе. Као и мјузикл, филмска адаптација из 2021 У Висовима је испуњен звуцима Мирандиног блока, укључујући јединствену мешавину енглеског и шпанског који говоре његови становници. Многе од најважнијих шпанских речи и фраза се преводе на екрану током филма, али је и даље лако за оне који не говоре шпански да пропусте неке од нијанси приче.

Миранда'с Васхингтон Хеигхтс је насељен живописном поставом латино карактера из Доминиканске Републике, Порторика, Мексика и Кубе, сваки са својим регионалним дијалектом. Заједно, ликови стварају сопствени језик, испуњен шпанским позајмљеним речима, америчким идиомима, па чак и неким шпанским/енглеским мешавинама. Иако старији ликови прве генерације чешће говоре шпански, сваки лик користи мешавину два језика. Често, Уснави и остали ће се вратити на шпански у тренуцима великих емоција или да кажу нешто што се не преводи на енглески.

Када и где се користи шпански такође је значајно. На пример, током „Бреатхе“, неке Нинине енглеске реплике одражавају шпанске реплике које певају њене комшије. "(То показује) изазов да она у суштини преведе сва оптерећења и очекивања која јој постављају", рекао Лин-Мануел Миранда у интервјуу са Свартхморе Цоллеге. Ин тхе Хеигхтс сама по себи даје једнојезичној публици увид у свет којим доминирају језик и култура Латинске Америке. За све који желе да знају више, ево значења сваке шпанске речи испуштене током филма.

Сленг и шпанглиш

Фо! - Домет који Уснави користи када открије да му је фрижидер покварен. Скраћено за фуцхи или фуцхила, реч је колоквијални израз гађења, посебно према мирису или укусу, слично као "пиу" или "фуј".

Пациенциа и фе - Клаудијина често изговорена мантра дословно се преводи као "стрпљење и вера", подсетник да се те врлине одржавају током живота.

Аи - Израз изненађења или шока, попут "ох", који обично користе Уснави и други. Многи Ин Тхе Хеигхтс ликова такође рећи "Аи Диос мио," што значи „О Господе“ или „О мој Боже“.

Оие - буквално преведено, "оие" значи "слушај", али се може користити иу командном облику да значи "хеј, слушај!" На пример, „Оие! Шта има?" слободно значи „Хеј! Шта се догодило?“, како се пева у „Блакауту“.

Не ме дига - Салон дамска фраза, која значи "не кажеш", често се користи као израз изненађења или шока због сочних трачева.

Тригуено - Нина користи ову реч да опише себе док прича о томе како се због свог боравка на Станфорду осећала изопштеном из латиноамеричке заједнице. У буквалном преводу, то значи светло браон, али у Доминиканској Републици се често користи за описивање оних који су светле пути или бираца, ни црни ни бели.

Царамба - Познати латински умет који слободно значи "небеса добри!" или "о мој!"

Мира - Облик глагола "мирар" који значи "гледати". Као и "оие", "мира" се може користити у командном облику да значи "Хеј, погледај ово" или "Хеј, погоди шта?"

Буено - Буено преведено, "буено" значи "добро", али се користи и као жаргонска реч која значи "у реду" или "у реду". На пример, неко би могао да каже "буено" као афирмативан одговор на питање.

мачизам - Ванеса користи ову реч да опише мушкарце који је зову на улицама Њујорка. Не постоји директан превод, али бити "машизам" у слободном смислу значи имати преувеличан осећај мушкости, тако да су агресија, снага и сексуална снага мерило мушкости.

Алабанза - Клаудија, која је ценила мале ствари у животу, понекад је користила ову фразу. Након њене смрти, Уснави објашњава да то значи „подићи ову ствар пред лице Бога и запевати, сасвим буквално, 'Хвала овоме'.  Песма се наставља, "Алабанза а Дона Цлаудиа, сењор," дајући похвале самој жени.

Пана, Цомпаи - Жаргонске речи које значе "другар", "друг" или у Америци, можда "брато".

Вепа! - Током клупске сцене, Ванесини пријатељи је поздрављају речима „Вепа! Ванесса!" Ово је још једна жаргонска реч која, коришћена у овом контексту, представља израз задовољства када видите пријатеља попут: „Хеј! Ванеса!" или "Кул! Ванесса!"

Шта има - "Шта има?" или "шта није у реду?"

Куе цалор - Лабаво, "тако је вруће!" Често коришћена фраза током лета у Њујорку, можда инспирисан искуством Лин-Мануела Миранде.

П'аланте - Пре него што је кренула у „Царнавал дел Баррио“, Данијела опомиње публику, говорећи „Да је Абуела овде, рекла би п'аланте. Замрачења се дешавају све време у Порторику." "П'аланте" је колоквијализам који значи "настави" или "крени се!"

¡Куе боцхинцхе! - "Какав рекет!" или "каква бука!"

Де вердад? - Стварно? или Озбиљно?

Храна и пиће

Пирагуа - Обријани лед прекривен сирупом са укусом воћа, популарна летња посластица у Порторику. Тип из пирагуе рекламира разне укусе током целог филма, укључујући "парчу", маракују; "кина", наранџаста; "лимун", лимун; "пина", ананас; "фреса", јагода; и "мамеи", жуто-наранџасто воће пореклом из Мексика и Централне Америке.

Пан цалиенте - Уобичајена наруџба господина Росарија у Уснавијевом бодеги који би, у овом контексту, могао бити топли сендвич за доручак. Буквално, то значи "топли хлеб".

Цафе цон лецхе - Кафа са млеком или кајмаком

Цокуито - Традиционално божићно пиће пореклом из Порторика. Постоји велики избор рецепата, али традиционално се прави од кокосовог млека, кондензованог млека и рума.

Чланови породице

Абуела - Бака. Клаудија нема биолошку децу, али се понаша као бака целом блоку, матријарх Васхингтон Хеигхтс.

Мијо - Љубазан израз као драга.

Папи - Тата.

Мама/мами - Мама.

Хија - Ћерко.

Места

Нуеве Иорк - Њу Јорк.

Баррио - Комшилук.

Бодега - Продавница на углу.

Пуерто Плата - Приобални град у Доминиканској Републици у који Уснави сања да се пресели.

Арецибо - Велики приморски град у Порторику где је господин Росарио сијао ципеле.

Ла Вибора - Комшилук на Куби Клаудија описује као "Вашингтонски висови Хаване" током „Пасиенциа и Фе“.

Вега Алта Комшилук у Порторику Даниела се помиње током „Царнавал дел Баррио“.

Плаиа Ринцон - Плажа у Доминиканској Републици.

Уснави такође назива Доминиканску Републику као Д.Р. и Порторико као П.Р.

Латиноамеричке референце

Лаи-ле-ло-лаи - Уобичајени музички рефрен у Порторику.

Велики Папи - Током "Бенни'с Диспатцх", друга песма Ин Тхе Хеигхтс' соундтрацк, Бени упозорава таксисте да избегавају велики брзи пут, јер "Велики Папи је у граду овог викенда." Велики Папи је надимак познатог доминиканско-америчког нападача Давида Ортиза. Забавна чињеница: Овај текст је промењен у односу на оригинални мјузикл, где се помиње Манни Рамирез.

Таино геноцид – „Преживели смо Таино геноцид“, каже Данијела о латинском народу. Таино су били аутохтони народ Кариба, укључујући Кубу и Порторико, које су Шпанци скоро збрисали.

конквистадори и диктатори - Још једна Данијелина референца на шпанске освајаче Јужне Америке и касније, латиноамеричке диктаторе попут Фидела Кастра.

Меренгуе - Национални плес Доминиканске Републике и традиционални музички жанр. Уснави помиње меренгуе када говори о томе зашто жели да се врати у Д.Р.

Царнавал – Годишња прослава у Доминиканској Републици која се обично одржава у фебруару и/или марту. Карневал је огроман улични фестивал који укључује параде, музику, плес, костиме и маске.

¡Но парес, сигуе, сигуе! - Текст хит песме „Ел Тибурон” доминиканског бенда Проиецто Уно. Уснави и Сони певају ово након што је Уснави успео да пронађе састанак са Ванесом (уз велику Сонијеву помоћ). У слободном преводу, то значи ""Немој стати, схвати, схвати!"

Агуиналдо - жанр божићне музике у Латинској Америци.

Једноставно на шпанском

Суенито - Сваки "мали сан". У Висовима карактера држи се.

Диос те бендига - Бог те благословио.

Есцуела - Школа. "Овај угао је њен есцуела," Уснави пева у уводној песми, говорећи о својој "абуели" Клаудији.

Манана - Сутра.

Атенцион - Пажња. Из „Бенијеве депеше“.

Ве а хаблар цон ту папа - "Иди причај са својим татом," Клаудија каже Нини.

Пара сиемпре - Заувек. Текст из Клаудијине омиљене плоче, која почиње да прескаче речи „пара сиемпре“. Цео стих из песме је, „Но те ваиас/Си ме дејас/Си те алејас де ми/Сегуирас ен мис рецуердос пара сиемпре,“ што значи "Не одлази/ако ме оставиш./Ако одеш од мене/остаћеш у мојим сећањима заувек."

Пастел - Торта.

Плаза - Градски трг.

Сиентате - Седи.

Адиос - Збогом.

Диле ми генте - Реци мојим људима. Кевин Росарио каже ово говорећи о томе како Нина је „најбоље што имамо“.

Цомо? - Шта?

Се ацабо тодо - Готово је.

И ту ло сабес - И ти то знаш.

Цханцлетас - Папуче.

Еса прегунта ес трицки – Спанглисх стихови из „96,000“, што значи „Ваше питање је незгодно“.

Текст песме "Диши"

Сигуе андандо ел цамино пор тода су вида. Респира. - Рефрен за „Диши“, што значи „Настави да ходаш стазом целог живота. Диши."

И си пиердес мис хуеллас куе диос те бендига - А ако изгубиш моје трагове/моје отиске, нека ти је Бог у помоћи.

Болерос - Музички жанр настао на Куби у 19. веку, често љубавне песме.

Те адоро, те куиеро - Обожавам те, волим те.

Но ме преоцупо пор елла - Нисам забринут за њу.

Мира, алли еста нуестра естрелла - Видите, ту је наша звезда (мисли се на Нину).

Текст песме "Но ме Дига"

Трес парадас - Три заустављања. Даниела говори о удаљености између њеног садашњег салона у Вашингтон Хајтсу и њене нове локације у Гранд Цонцоурсе.

Куе вои а хацер? - Шта ћу да радим? или Шта треба да радим? Опет, Данијела говори о пресељењу у Гранд Цонцоурсе.

Царино - Драга.

Виеја! - Девојко!

Суциа! - Жаргонски израз за "прљаву девојку", као што је "сканк". Овде, подругљив израз љубазности.

Цаброна! - Тврдоглава, независна или тврдоглава жена.

Ај, бендито! - Ох, благословио си!

Куе се ио? - Шта ја знам?

Текст песме "Пирагуа"

Де песо и де песета, хеј! - Цена пирагве у мексичкој валути.

Перо - Али.

Грациас, ми амор - Хвала ти љубави.

Еста абиерто - Отворено је.

Вен баила - Хајде да играмо.

Текстови песама "Тхе Цлуб" и "Блацкоут"

И цада диа/то је потпуно нов посао - И сваки дан/то је потпуно нови посао.

Вино ел апагон - Замрачење је дошло.

Данијелин дијалог током "Тхе Блацкоут" - „Мира, ми амор. Хазме ун фавор! Деспиерта ла абуела и а ло мејор елла тиене уна вела! Естуве баиландо цуандо вино ел апагон. Акуи хаи генте перо но се куиенес сон!"

На енглеском, „Погледај љубави моја. Учини ми услугу! Пробуди баку и можда има свећу! Играо сам када је дошло до замрачења. Има људи овде, али ја не знам ко су они!"

Текст песме "Царнавал дел Баррио"

Листас - Листе.

Диабло - Ђаволе.

Царајо - Клетву реч.

Фиеста - Журка.

Ми амор, цалмате - Смири се, љубави. Карла каже ово Данијели, који је одмах занемарује.

Шта је ово тонтерија коју видим на улици? - Каква је ово глупост коју гледам на улици?

Не треба нам електрицид/Скидај се са гузице, аванза!/Саца ла мараца, донеси своју тамбуру/Дођи и придружи се парранди - Не треба нам струја. Склањај се, напред! Извади марака, донеси своју тамбуру. Дођи и придружи се забави.

Не знам шта си ти - Не знам шта певаш.

Само надокнади док идеш! Ми смо импровизанци - Само надокнади док идеш! Импровизујемо.

Алза ла бандера! - Подигните заставу! Овај рефрен се пева пре именовања четири заставе из латиноамеричких земаља: доминиканска застава, порториканска застава, мексичка застава и кубанска застава. Сваки је подигнут током секвенца плеса.

П'арриба еса бандера/Алзала донде куиера/Рецуердо де ми тиерра - Подигни ту заставу. Подигните га где год желите. Сећам се своје земље.

Ме ацуердо де ми тиерра/Еса бонита бандера!/Цонтиене ми алма ентера!/И цуандо ио ме муера/Ентиерраме ен ми тиерра! - Памтим своју земљу./Та лепа застава!/У њој је цела моја душа!/И кад умрем/ сахрани ме у својој земљи!

Мира пара алла - Погледај тамо.

Батманове фигуре дају детаљан поглед на костиме жене мачке Риддлер

О аутору