Ми Наме Субтитлес вс. Енглески Дуб: Који треба да гледате

click fraud protection

Да ли је боље гледати енглеску синхронизацију или титлове за Нетфлик Моје име? Најновија корејска драма платформе прати младу жену која тражи освету за убиство свог оца. Испуњен очајничком одлучношћу, Иоон Ји-воо (Хан Со-хее) се придружује највећем нарко ланцу у Јужној Кореји. Њен шеф, Чои Му-џин (Парк Хи-сун), даје јој задатак да се инфилтрира у полицију како би пронашла убицу свог оца.

Моје име је доступан са титловима и такође је синхронизован на енглески, омогућавајући гледаоцима да бирају између ових опција. Огроман успех колеге Нетфлик корејска драма Скуид Гаме привукао је много пажње на дебату око титлова и синхронизације. Синхронизовање видео снимка укључује додавање вокалне изведбе глумца на новом језику у производ оригинално снимљено у другом, и усклађивање нових речи са оригиналним покретима уста колико год могуће. Неки људи више воле ову методу од гледања емисије на оригиналном језику са титловима јер су у могућности да гледају мало лежерније—али да ли је један бољи од другог где Моје име је забринут?

До сада није било консензуса око тога да ли су титлови или синхронизација на енглеском бољи за гледање Моје име, али с обзиром на аргументе за др К-драме као Скуид Гаме, Енглески превод вероватно ће пружити нијансираније искуство. Цхрис Цареи, генерални директор компаније за титловање и синхронизацију Ииуно Медиа Гроуп, објаснио је (преко ИндиеВире), “Можемо да прилагодимо сценарио мање дословно за синхронизацију тако да речи на [другом језику] имају тенденцију да се ближе синхронизују са количином слогова и покретима усана које глумац има.” За разлику од титлова, који ће дати све од себе да што прецизније преведу дијалог на оригинални сценарио, синхронизација такође мора да усклади речи са покретима уста глумца. То значи да ће неки од дијалога бити мање тачни. Синхронизација за било који филм или серију на страном језику, не само Нетфлик корејске драме, може погрешно представити много намераваног значења сцене.

Људи су такође истакли да је важно изабрати енглеске титлове, а не титлове, наведене као „енглески [ЦЦ]“. Затворени титлови су посебно намењени онима који имају слаб слух и укључују описе музике и звучних ефеката. Такође се обично аутоматски генеришу и обично су ближи синхронизацији на енглеском него оригиналном језику. Поређења између различитих титлова за Скуид Гаме истакао велике разлике у неким од дијалога. корисник Твитера АДеВонЈохнсон указује на сцену у којој су натписи гласили: "Нисам геније, али ипак сам успео да то урадим", док су стварни енглески титлови били много ближи намери оригиналног корејског, гласећи: „Никад се нисам трудио да учим, али сам невероватно паметан“.

Ако је могуће, гледаоци би требало да гледају Нетфлик'с Моје име са титловима за нијансираније разумевање емисије. Наравно, за свакога ко има потешкоћа да обрати пажњу на догађаје на екрану док истовремено чита титлове, синхронизација би била много бољи избор. Компаније за синхронизацију улажу много труда у стварање што прецизнијег превода, тако да би гледање серије синхронизоване на енглески и даље омогућило свеукупно пријатно искуство.

Објашњен крај преокрета 3. сезоне: одговор на свако питање

О аутору