Скуид Гаме ТикТок Видео указује на то шта енглески титлови нису у реду

click fraud protection

ТикТок видео који је направио а Скуид Гамефан открива да се енглески титлови серије често не преводе тачно на њихово корејско значење. Скуид Гаме је драма о преживљавању коју је написао и режирао Хванг Донг-хјук са звезданом поставом јужнокорејских звезда, укључујући Ли Јунг-Јае, Парк Хае-соо, Јунг Хо-Иеон, Ким Јоо-риоунг и О Иеонг-су. Прича се врти око такмичења где 456 играча из свих слојева игра серију дечјих игара у покушају да освоји главну награду од 45,6 милијарди фунти (приближно 38,7 милиона долара). Новчана награда може бити примамљива, али играчи убрзо откривају да је последица неуспеха у извршењу задатка тренутна смрт. Упркос томе, такмичари се жељно боре из разних личних разлога.

Док његова радња може бити слична други дистопијски филмови као нпр Игре глади, Скуид Гаме је похваљен због своје беспрекорне продукције, узбудљивих епизода и сложених тема које истичу економске разлике и људске борбе. Корејска драма је изазвала таласе широм света од свог дебија прошлог септембра. 17. Тренутно је спремна да постане најгледанија Нетфликова серија до сада, одржавајући прво место у САД и многим другим земљама већ неколико недеља.

Игре лигњи успех је подстакао Нетфликсове стране програме и скренуо пажњу на друге корејске драме.

Упркос великом успеху, било је проблема око Игре лигњи вишејезични натписи. Било је неколико случајева када енглески титлови емисије нису тачно превели оригинално значење. ТикТок корисник Иоунгмимаиер, који течно говори корејски језик, истакао је то у низу видео записа и твитова. Навела је многе сцене које "покварити се", укључујући оне Ми-њеа (Ким Јоо-риоунг) и Ох Ил-нам-а (О Иеонг-су). Иако је већина промашаја превода мања, неки дијалози не обухватају тачан контекст на корејском језику. Један такав пример је када Ми-њео покушава да убеди друге људе да се играју са њом. Енглески титлови гласе, "Нисам геније, али могу то да решим." Тхе Скуид Гаме фан је то превео на: "Ја сам веома паметан; Једноставно никада нисам добио прилику да учим." Прочитајте њено објашњење зашто је ово велико одступање од његовог дословног значења:

То је огроман троп у корејским медијима. Сиромашна особа која је паметна и паметна и једноставно није богата. То је велики део њеног карактера. Скоро све што је рекла је покварено у преводу, али сте управо пропустили све што писац жели да знате о њој. Изгледа тако мало, али је сврха читавог лика да буде у јебеној емисији!

Још једна витална сцена коју Нетфлик-ови енглески титлови нису правилно превели је када Ох Ил-нам каже "гганбу" док је разговарао са Сеонг Ги-хуном (Лее Јунг-јае). Поднаслов је превео корејски израз као "делимо све," што би требало да буде "нема власништва између мене и тебе." Ови наизглед мањи редови садрже дубља значења на корејском језику која страни гледаоци не виде јер натпис није тачан.

Прилично је уобичајено да се у страним филмовима и серијама неке сцене изгубе у преводу због језичких и културолошких разлика. Било да је синхронизован или титлован, увек ће постојати ограничења када се говорни језик преводи. Срећом, данашњи гледаоци су више повезани путем друштвених медија, где фанови могу здраво да размењују ставове и мисли о својим омиљеним емисијама. Скуид Гаме је корејска продукција, али њен глобални успех доказује да универзалне теме о нади, породици и једнакости могу да цене публика свих позадина.

Извор: Иоунгмимаиер/ТикТок

Аттацк он Титан Финал Сеасон Сеасон 2 Парт 2 Траилер: Ко ће преживети?

О аутору