Хари Потер: 10 разлика између камена мудраца и камена филозофа

click fraud protection

Хари Потер и камен мудрости објављено је 26. јуна 1997. у издању Блоомсбурија у Уједињеном Краљевству. Само годину дана касније, САД објављују сопствену верзију под називом Сцхоластиц Цорпоратион, али овог пута под насловом Хари Потер и камен мудрости. Разлика у наслову заправо не утиче на читаоце и обично не изазива никакву врсту забуне. Фанови Харија Поттера су свесни да су разлике у наслову направљене у маркетиншке сврхе, међутим дужина разлика између ова два романа (па чак и филмова) је нешто дужа од већине људи реализовати.

Између верзије књиге и филма, постоји неколико суптилних разлика којих ће бити свесни само људи који су прочитали или видели обе верзије приче. Чак и даље, разлике су толико мале да су можда успеле да избегну пажњу већине гледалаца.

Ажурирано 19. новембра од стране Метјуа Вилкинсона: Оштри фанови Харија Поттера обратили су велику пажњу на све у овим филмовима, тражећи најсуптилније могуће разлике, а има их на претек. Иако су неки само мали детаљи, постоје разлике које фанови Харија Поттера морају да потраже и науче о њима. Дакле, које су 12 кључних разлика о којима сви треба да знају?

12 Харри'с Сасс

Можда то није добро представљено у филмовима, јер Харијев дрски став је једна од његових дражеснијих особина у књигама. Али по свему судећи, Харијев образ је израженији у америчкој верзији приче. На пример, током њиховог првог часа напитака, Снејп позива Харија да му постави низ досадних питања на која очигледно не зна одговор. Хермиона је, с друге стране, жељна да одговори на његова питања. У филму, Хари само баци поглед на Хермиону и каже „Не знам, господине.“

У америчкој верзији књига, Хари заправо каже. „Јасно је да Хермиона зна одговор. Требало би да је питаш." У Великој Британији он каже: "Мислим да Хермиона зна одговор, зашто је не пробаш?" Тхе Британска верзија очигледно има љубазнији тон, али Харијев став у првој је свакако више преферирано.

11 Хагрид'с Риде

Хагридов мотоцикл је један од првих магичних објеката које видимо Хари Потер и камен мудрости. Читаоци касније сазнају да је ово бицикл Сиријуса Блека, који га позајмљује Хагриду како би Харија одвезао до Дурслија.

Међутим, у зависности од верзије књиге коју читате, вероватно сте упознали Хагридов бицикл под другим именом. Опет, ово је суптилна разлика и само се мења због различитог културног жаргона. У верзији за УК, Хагридову вожњу називају „мотоциклом“, док се у америчкој верзији назива „мотоциклом“.

10 Хермионино појављивање

Хермионин изглед је такође мало измењен између ова два издања. Осим што је названа „најсветлија вештица свог доба“, Хермионин опис у књигама је „пуно смеђе косе и прилично великих предњих зуба.

Кроз роман се такође спомињу њене „ресе“ и неке друге кључне карактеристике. Ин Хари Потер и камен мудрости, нећете пронаћи исти тачан опис, јер је израз „реса“ замењен речју „шишке“.

9 Госпођа. Визлијев Божићни поклон

Харијев први Божић у Хогвортсу је срећан. То је први пут да добија неколико сопствених поклона, од којих је најбољи магично наслеђе које му је оставио отац. Такође добија неколико других ствари као што је зарђали новчић од своје тетке Петуније и блистав џемпер од гђе. Веаслеи. Ако читате британску верзију Хари Потер и камен мудрости, добија „скакач“ од гђе. Веаслеи.

Две речи. "џемпер" и "џемпер" су потпуно различити. А с обзиром на то да млади читаоци нису имали луксуз брзе и лаке претраге на Гуглу да би разликовали два термина током 1990-их, логично је зашто су га променили у штампаној верзији у САД.

8 Писмо о прихватању Хогвортса

Харијево чувено писмо о прихватању Хогвортса такође је написано мало другачије у свакој верзији. Писмо које Хагрид тако очајнички покушава да испоручи Харију долази са његовим стандардним писмом о прихватању потписаним од МекГонагал, као и списком залиха који ће му требати током прве године.

Подијељен је у три одељка: униформа, уџбенике и друга опрема. Ин Хари Потер и камен мудрости, „књиге курсева“ се називају „књиге скупова“. Поред тога, писмо је потписано „Проф М МцГонагалл“ у верзији за УК и „Профессор М МцГонагалл“ у америчком издању.

7 Пртљаг на платформи 9 3/4

Хари упадљиво вози сопствени мали сталак за пртљаг на станицу Кингс Крос да би стигао до платформе 9 3/4. Тњегов сталак у којем се налази његова књига чаролија и његова сова, Хедвиг, називају се "колица" ин америчко издање Хари Потер и камен мудрости,док у верзији за УК, Хари гура "колица".

Исто тако, колица за слаткише из Хогвортса се у верзији за УК називају колица, али су одлучили да то изразе задрже иу америчкој верзији филмова.

6 Опис Деана Тхомаса

Једна од најочитијих разлика између ова два сета књига је опис Деана Тхомаса. У Великој Британији, књига једноставно каже: „троје људи остављено да се разврстају. „Турпин, Лиса је постала…“ Док америчка верзија има експлицитнији опис, „Три људи су остављени да се разврстају. 'Тхомас, Деан', црни дечак чак и виши од Рона." 'Турпин, Лиса' је постао..."

У ствари, Деанов опис је у потпуности негиран из УК серије, захваљујући Ј.К. Роулингов уредник који се одлучио против тога. Роулинг је, наравно, знала да је Деан црнац из Лондона и побринула се да буде представљен као такав када је дошло време за глумце за филмове.

5 Декан се сортира

Да бисмо још више додали мистерију Деана Томаса, нису само његово име и опис изостављени из америчке верзије књиге. Из неког разлога исечени су и у коју кућу је и он сређен.

У британској верзији се наводи да се придружује Харију у кући Грифиндор, јасно га поравнавајући од самог почетка. Ипак, то се не дешава у америчкој верзији, с тим што лик очигледно није толико важан.

4 Шербет Лимони

Ово је прилично мали детаљ, али слатки, шербет лимуни су сасвим случајно омиљени професору Дамблдору, што он помиње у целој франшизи. У британској верзији књиге, слаткиш се зове шербет лимун, што је тврда слатка киселкастог облика која има прах од лимуна.

Међутим, ови слаткиши нису уобичајени у Америци, па су због тога замењени у лимун како би више људи разумело о чему се разговарало када је дошла ова конфекција горе.

3 Фонт

Сваки пут када је написано писмо Хари Потер и камен мудрости, фонт се мења у различите списе у зависности од тога ко пише писмо. Постоји много различитих фонтова у целој књизи, при чему Хагрид има свој груби „рукопис“ у поређењу са елегантним списима професорке МекГонагал.

Ин Хари Потер и камен мудрости, слова се једноставно мењају у курзивни фонт без других посебних фонтова који се користе за представљање сваког знака.

2 Хогвортс Тект Боокс

Један уџбеник из Хогвортса, посебно, има различит назив између верзије књиге у Великој Британији и САД. Пред крај романа, Хари учи за финале и тражи реч 'Дитани' у уџбенику 1000 магичних биљака и гљива.

У верзији за УК, 100 магичних биљака и гљива је наслов уџбеника. Ово је једна од ретких књига која тек треба да се нађе на маглским полицама, међутим, чини се да је америчка верзија омиљени наслов за већину обожаватеља.

1 Филозоф против камена мудраца

А најпопуларније питање које фанови имају, тиче се разлика у насловима Хари Потер и камен мудрости и Хари Потер и камен мудрости. Чини се довољно чудним да су издавачи књига вољни да промене тако минималне детаље у књигама да би направили деци је то разумљивије, али имати потпуно одвојене наслове књига је нешто што је ретко Готово.

Једноставна чињеница је да амерички издавачи мисле да реч „чаробњак” звучи примамљивије и магичније од речи „филозоф”. У то време, веровање је да би америчка деца била више упозната са термином „чаробњак“ него што би „филозоф“, стога је била већа вероватноћа да ће узети књигу у продавници.

СледећиХари Потер: Дамблдорових 10 најтрајнијих цитата о пријатељству

О аутору