Squid Game Undertexter vs. Engelsk Dub: Vilken du bör titta på

click fraud protection

Netflix senaste succéserie Bläckfiskspeltar världen med storm, men för engelsktalande som inte kan njuta av showen på dess originalkoreanska, är undertexter eller engelsk dubb det bättre sättet att titta på? Under de senaste åren har Netflix avsevärt ökat sina internationella och icke-engelska produktionsinsatser, av vilka många har gett framgång över språkbarriärer. Bläckfiskspel är den senaste i den trenden, efter andra hits som Money Heist och Lupin.

Frågan om dubs vs. undertexter är ofta en stridsfråga för populära filmer och program på främmande språk. Vissa tittare föredrar att ta in berättelsen utan att behöva läsa undertexter eftersom det gör att de kan fokusera mer på handlingen och kroppsspråket på skärmen, medan andra föredrar att höra originalskådespelarna leverera sina rader. De Bläckfiskspel kasta är packad med begåvade stjärnor både unga och gamla, så beslutet om hur man ska njuta av deras framträdanden är betydande.

Så vad är det bästa alternativet för engelsktalande att titta på

Bläckfiskspel? I de flesta fall bevarar undertexterna mer av en främmande språkseries ursprungliga avsikt och är därför ett bättre alternativ för dem som söker den minst förändrade upplevelsen. Som sagt, Bläckfiskspel kan vara ett av de sällsynta tillfällena där att gå med den engelska dubben är det bästa alternativet, eftersom betydande problem med felaktiga undertextöversättningar har påpekats. Även om det är fullt möjligt att dubben har samma problem, är det hittills undertexterna som har hållits upp som exempel på att översättningen har flubbats. Av den anledningen, Bläckfiskspel kan bäst avnjutas genom att titta på den engelska dubbversionen istället för den ursprungliga koreanska dialogen med engelska undertexter.

Tyvärr är inget av alternativen det optimala sättet att titta på Bläckfiskspel på Netflix. För så bra som showen fortfarande är efter att ha körts igenom en engelsk översättning av något slag, förloras mycket av nyansen och komplexiteten i berättelsen på vägen. I en serie tweets som har blivit virala, poddar och talar flytande koreanska Youngmi Mayer påpekade ett antal uppenbara skillnader mellan de två versionerna sedan dess Bläckfiskspel blev så populärt och belyser hur hela karaktärsbågar är särskilt mindre intressanta och mer klyschiga i den engelska översättningen.

Betyder det Bläckfiskspel är det fortfarande inte värt att titta på för dem som inte förstår koreanska? Nej. Showen är spektakulär på många sätt, och många av berättelsens bästa delar fortsätter att lysa i den engelska översättningen. Det skulle dock vara en felaktighet att säga att showen är lika komplett på engelska som den är på koreanska. Designen, tonen, takten och stjärnor av Bläckfiskspelär fortfarande fantastiska med undertexter, men ingen version kan konkurrera med att se och förstå serien i dess oförfalskade form.

Kevin Feige mår bra av MCU: s Moon Knight, säger Oscar Isaac

Om författaren