Neon Genesis Evangelion Dub ไหนดีกว่ากัน?

click fraud protection

อนิเมะ Neon Genesis Evangelion ต้นฉบับได้รับการพากย์เสียงใหม่เมื่อมาถึง Netflix ในเดือนมิถุนายน 2019 แต่เสียงพากย์ใหม่นี้ดีกว่าเสียงเก่าหรือไม่?

ต้นตำรับ นีออนเจเนซิสอีวานเกเลียน ซีรีส์เป็นซีรีส์คลาสสิกที่กำหนดประเภทได้ ดังนั้นแฟนๆ จึงตื่นเต้นเมื่อรู้ว่าซีรีส์นี้จะฉายทาง Netflix ในปี 2019 อย่างไรก็ตาม หลายคนรู้สึกตื่นเต้นน้อยกว่ามากเมื่อรู้ว่าซีรีส์นี้ไม่ได้มาพร้อมเสียงพากย์ดั้งเดิม แต่จะมีการบันทึกเสียงพากย์ใหม่ทั้งหมดโดยใช้นักพากย์ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง

เดอะ ต้นฉบับ อีวานเกเลียน พากย์ ดำเนินการโดยบริษัทที่เลิกกิจการแล้วในปัจจุบันที่รู้จักกันในชื่อ ADV Films ซึ่งเผยแพร่เสียงพากย์ในเทป VHS ที่มีตอนละสองตอน ในขณะที่ปากต่อปากช่วย อีวานเกเลียน เพื่อเผยแพร่ ลักษณะของการเปิดตัวทำให้แฟน ๆ ในเวลานั้นเข้าถึงซีรีส์ทั้งหมดได้ยาก ในที่สุดรายการพากย์นี้ก็ได้รับเลือกให้ฉายโดย Adult Swim ของ Cartoon Network เพื่อออกอากาศตอนดึกในปี 2548 ซึ่งได้แฟนใหม่จำนวนมากที่ไม่เคยสัมผัสกับซีรีส์นี้มาก่อน เมื่ออนิเมะกลายเป็นกระแสหลักมากขึ้นและเริ่มมีการสตรีมวิดีโอ ความนิยมของซีรีส์ก็เพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง ทันเวลาสำหรับอนิเมะเรื่องใหม่

การสร้างใหม่ของ Evangelion ภาพยนตร์ซีรีส์ที่เริ่มในปี 2550 นักพากย์ได้รับการยกย่องว่าไม่หลบเลี่ยงเนื้อหาที่อาจก่อให้เกิดความขัดแย้ง แต่นักพากย์บางคนมีปัญหากับการแปล และกลายเป็นว่าผู้สร้างซีรีส์ สตูดิโอของ Hideaki Anno, Studio Khara ก็เป็นหนึ่งในนั้น

เลขที่ Neon Genesis Evangelion Dub นั้นสมบูรณ์แบบ

เมื่อ Netflix หยิบซีรีส์นี้ขึ้นมา พวกเขาไม่เพียงแค่พากย์ซ้ำเท่านั้น แต่ยังได้รับการแปลสคริปต์ใหม่อีกด้วย การแปลนี้ดำเนินการโดยนักแปลภายในของ Studio Khara และการตัดสินใจคัดเลือกนักพากย์ภาษาอังกฤษทั้งหมดนั้นขึ้นอยู่กับ Studio Khara เอง ว่ากันว่า Anno ต้องการให้บทแปลตรงตามตัวอักษรมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ซึ่งหมายความว่า ร่างคำพูดภาษาญี่ปุ่นหรือการใช้ถ้อยคำที่ผิดปกติซึ่งเป็นผลมาจากการแปลถูกเก็บไว้ ไม่บุบสลาย สิ่งนี้ให้ Netflix ใหม่ อีวานเกเลียน พากย์ ให้ความรู้สึกที่แตกต่างออกไปพอสมควร และบทพากย์ที่โดดเด่นที่สุดหลายบทจากพากย์ ADV ต้นฉบับก็ขาดหายไปอย่างเห็นได้ชัด แฟน ๆ หลายคนบ่นว่าการแปลใหม่ทำให้ความสัมพันธ์ระหว่าง Shinji และ Kaworu เข้มข้นขึ้น ซึ่งบางคนตีความว่าเป็นการลบเนื้อหาที่แปลกประหลาด

Neon Genesis Evangelion ของ Dubs คือการแปล Vs การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

เมื่อนำอนิเมะเข้าฉายในอเมริกา (หรือประเทศอื่นๆ) โดยทั่วไปแล้ว กระบวนการที่เรียกว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นซึ่งพยายามทำการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยเพื่อให้ผู้คนในวัฒนธรรมอื่นเข้าถึงเนื้อหาได้ง่ายขึ้น ตัวอย่างเช่นในที่น่าอับอาย จุดจบของ Evangelion ฉากโรงพยาบาล, ตอนนี้ชินจิพูดว่า, "ฉันต่ำต้อยที่สุด" ในขณะที่ใน ADV dub เขาบอกว่า "ฉันบ้าไปแล้ว" ในขณะที่ "ต่ำสุดของต่ำ" อาจจะสมบูรณ์แบบ วลีที่เพียงพอในภาษาญี่ปุ่น ไม่สามารถข้ามความรุนแรงของสิ่งที่เขาทำไปได้ และเป็นปฏิกิริยาที่ไม่มีเจ้าของภาษาอังกฤษ ควรจะมี. ความพยายามของ Studio Khara ในการสร้างงานแปลที่สมบูรณ์แบบส่งผลให้ซีรีส์เข้าถึงได้น้อยลง ไม่มากขึ้น และ อีวานเกเลียน อาจเป็นเรื่องยากพอสมควร เนื่องจากตอนนี้หาพากย์ ADV แทบไม่ได้แล้ว พากย์ Netflix จึงเป็นทางเลือกเดียวของหลายๆ คน ในแง่นั้นมันก็โอเค เนื้อเรื่องเข้าใจได้และการแสดงก็ค่อนข้างดีจริงๆ

ที่ นีออนเจเนซิสอีวานเกเลียน การพากย์จะดีกว่าขึ้นอยู่กับความชอบ: ดีกว่าไหมหากมีการเปลี่ยนแปลงงานเล็กน้อยเพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น หรือถูกต้องมากขึ้น แต่สัมพันธ์กันน้อยลง? นักสอนมักจะชอบอนิเมะที่มีคำบรรยายมากกว่าการพากย์ ดังนั้นการเดิมพันว่าพวกเขาสนับสนุนอาจเป็นการกระทำที่ผิด ในที่สุดสิ่งที่ทำก็เสร็จสิ้น และดูเหมือนว่าแฟน ๆ อาจจะต้องชินกับการพากย์ของ Netflix นีออนเจเนซิสอีวานเกเลียน.