ในที่ราบสูง: คำอธิบายความหมายคำภาษาสเปนทั้งหมด

click fraud protection

ไม่แปลกใจเลยที่ภาษาสเปนเป็นส่วนสำคัญของ Lin-Manuel Miranda's ในส่วนสูง,ละครเพลงที่แสดงความเคารพต่อย่านที่เป็นชาวฮิสแปนิกในนิวยอร์กเป็นส่วนใหญ่ และนี่คือความหมายทั้งหมด เช่นเดียวกับละครเพลง การดัดแปลงภาพยนตร์ปี 2021 ของ ในที่ราบสูง เต็มไปด้วยเสียงของบล็อกของมิแรนดา รวมถึงการผสมผสานที่เป็นเอกลักษณ์ของภาษาอังกฤษและภาษาสเปนที่พูดโดยผู้อยู่อาศัย คำและวลีภาษาสเปนที่สำคัญที่สุดหลายคำถูกแปลบนหน้าจอในระหว่างภาพยนตร์ แต่ก็ยังง่ายสำหรับผู้ที่ไม่ใช่ภาษาสเปนที่จะพลาดความแตกต่างบางอย่างของเรื่องราว

มิแรนด้า วอชิงตันไฮทส์ เต็มไปด้วยตัวละคร Latinx สีสันสดใสจากสาธารณรัฐโดมินิกัน เปอร์โตริโก เม็กซิโก และคิวบา โดยแต่ละตัวมีภาษาถิ่นของตนเอง ตัวละครต่างสร้างภาษาของตนเอง เต็มไปด้วยคำยืมภาษาสเปน สำนวนอเมริกัน และแม้แต่ภาษาสเปน/อังกฤษผสม แม้ว่าอักขระรุ่นเก่าและรุ่นแรกมักจะพูดภาษาสเปนบ่อยกว่า แต่อักขระทุกตัวใช้ทั้งสองภาษาผสมกัน บ่อยครั้ง Usnavi และคนอื่นๆ จะถอยกลับไปใช้ภาษาสเปนในช่วงเวลาที่มีอารมณ์รุนแรงหรือพูดอะไรบางอย่างที่ไม่ได้แปลเป็นภาษาอังกฤษ

เมื่อใดและที่ไหนที่ใช้ภาษาสเปนก็มีความหมายเช่นกัน ตัวอย่างเช่น ระหว่าง "Breathe" ท่อนภาษาอังกฤษบางท่อนของนีน่าสะท้อนท่อนภาษาสเปนที่เพื่อนบ้านของเธอร้อง

"(มันแสดงให้เห็น) ความท้าทายในการมีเธอแปลภาระและความคาดหวังทั้งหมดที่พวกเขาวางไว้กับเธอโดยพื้นฐานแล้ว" กล่าวว่า Lin-Manuel Miranda ในการให้สัมภาษณ์กับ Swarthmore College. ผมn เดอะไฮทส์ ตัวมันเองทำให้ผู้ชมที่พูดภาษาเดียวได้เห็นโลกที่ภาษาและวัฒนธรรมละตินอเมริกาครอบงำ สำหรับทุกคนที่ต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติม ต่อไปนี้คือความหมายของคำภาษาสเปนทุกคำที่ปรากฏในภาพยนตร์

คำสแลงและภาษาสเปน

NS! - คำอุทานที่อุสนาวีใช้เมื่อเขาพบว่าตู้เย็นของเขาเสีย ย่อมาจาก fuchi หรือ fuchila คำนี้เป็นสำนวนแสดงความรังเกียจ โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่กลิ่นหรือรส คล้ายกับ "piu" หรือ "yuck"

Paciencia y fe - มนต์ที่พูดบ่อยๆ ของคลอเดียแปลตามตัวอักษรว่า "ความอดทนและศรัทธา" ซึ่งเป็นเครื่องเตือนใจให้คงไว้ซึ่งคุณธรรมเหล่านั้นตลอดชีวิต

อาย - การแสดงออกถึงความประหลาดใจหรือความตกใจ เช่น "โอ้" ที่ใช้กันทั่วไปโดย Usnavi และคนอื่นๆ มากมาย อินเดอะไฮทส์ ตัวอักษร ยังพูด “ได้เลย ดิโอส มิโอ” หมายถึง "โอ้พระเจ้า" หรือ "โอ้พระเจ้า"

ออย - แปลตามตัวอักษร, "อ๋อ" หมายถึง "ฟัง" แต่ยังสามารถใช้ในรูปแบบคำสั่งเพื่อหมายถึง "เฮ้ ฟัง!" ตัวอย่างเช่น, “เฮ้ย! คิวพาโซ?" แปลว่าอย่างหลวม ๆ "เฮ้! เกิดอะไรขึ้น" ในเพลง "Blackout"

ไม่มีฉัน - คำพูดติดปากของสาวร้านทำผม ที่แปลว่า "คุณไม่พูด" มักใช้เป็นสำนวนแสดงความประหลาดใจหรือตกใจกับเรื่องซุบซิบที่ชุ่มฉ่ำ

Trigueño - นีน่าใช้คำนี้บรรยายตัวเองขณะที่เธอพูดถึงช่วงเวลาที่เธออยู่ที่สแตนฟอร์ด ทำให้เธอรู้สึกเหินห่างจากชุมชนละตินอเมริกา เมื่อแปลตามตัวอักษรแล้ว หมายถึงสีน้ำตาลอ่อน แต่ในสาธารณรัฐโดมินิกัน มักใช้เพื่ออธิบายผู้ที่มีผิวสีอ่อนหรือมีเชื้อชาติ ไม่ใช่คนผิวดำหรือผิวขาว

คารามบะ - คำอุทานภาษาละตินที่รู้จักกันดีซึ่งหมายถึง "สวรรค์ที่ดี!" อย่างหลวม ๆ หรือ "โอ้ มาย!"

มิร่า - รูปแบบของกริยา "mirar" แปลว่า "มอง" เช่นเดียวกับ "oye" "mira" สามารถใช้ในรูปแบบคำสั่งเพื่อหมายถึง "เฮ้ ดูนี่สิ" หรือ "เฮ้ เดาสิ"

บัวโน - แปลตามตัวอักษรว่า "bueno" แปลว่า "ดี" แต่ยังใช้เป็นคำแสลงที่แปลว่า "ตกลง" หรือ "ก็ได้" ตัวอย่างเช่น บางคนอาจพูดว่า "bueno" เป็นคำตอบยืนยันสำหรับคำถาม

มาชิสโม - วาเนสซ่าใช้คำนี้เพื่ออธิบายผู้ชายที่โทรหาเธอที่ถนนในนิวยอร์ค ไม่มีการแปลโดยตรง แต่การเป็น "ลูกผู้ชาย" อย่างหลวมๆ หมายถึงการมีความรู้สึกเป็นชายที่เกินจริง ดังนั้นความก้าวร้าว ความแข็งแกร่ง และความสามารถทางเพศเป็นตัวชี้วัดของความเป็นลูกผู้ชาย

อลาบันซา - คลอเดีย ผู้ซึ่งซาบซึ้งในสิ่งเล็กน้อยในชีวิต บางครั้งก็ใช้วลีนี้ หลังจากการตายของเธอ Usnavi อธิบาย ที่มันหมายถึง "เพื่อยกสิ่งนี้ขึ้นต่อหน้าพระเจ้าและร้องเพลง 'สรรเสริญสิ่งนี้' อย่างแท้จริง"  เพลงต่อไป, "Alabanza a Dona Claudia วุฒิสมาชิก" สรรเสริญผู้หญิงคนนั้นเอง

Pana, Compay - คำสแลงหมายถึง "บัดดี้" "เพื่อน" หรือในอเมริกาอาจหมายถึง "พี่ชาย"

เวปา! - ระหว่างอยู่ในคลับ เพื่อนของวาเนสซ่าทักทายเธอด้วยการพูดว่า “ว้าย! วาเนสซ่า!" นี่เป็นคำสแลงอีกคำหนึ่งที่ใช้ในบริบทนี้เป็นการแสดงออกถึงความยินดีเมื่อเห็นเพื่อนเช่น "เฮ้! วาเนสซ่า!" หรือ "เจ๋ง! วาเนสซ่า!"

Que pasa - "ว่าไง?" หรือ "มีอะไรผิดปกติ?"

Que แคลอรี่ - อย่างโล่งอก "มันร้อนมาก!" วลีที่ใช้กันทั่วไปในช่วงฤดูร้อนของนครนิวยอร์กบางที แรงบันดาลใจจากประสบการณ์ของ Lin-Manuel Miranda.

ปาลันเต - ก่อนเปิดตัวใน "Carnaval del Barrio" แดเนียลลาตักเตือนฝูงชนว่า "ถ้าอาบูเอลาอยู่ที่นี่ เธอจะพูดว่า p'alante ไฟดับเกิดขึ้นตลอดเวลาในเปอร์โตริโก" "P'alante" เป็นภาษาพูดที่มีความหมายว่า "ไปต่อ" หรือ "ก้าวออกไป!"

¡Qué bochinche! - "ช่างเป็นอะไร!" หรือ "เสียงอะไร!"

เดอเวอร์ดาด? - จริงหรือ? หรือจริงจัง?

อาหารและเครื่องดื่ม

ปิรากัว - น้ำแข็งใสเคลือบไซรัปรสผลไม้ เมนูยอดนิยมประจำฤดูร้อนในเปอร์โตริโก หนุ่มพิรากัวโฆษณารสชาติที่หลากหลายตลอดทั้งเรื่อง รวมถึง “พาร์ชา” เสาวรส; "จีน" ส้ม; "มะนาว" มะนาว; "พีน่า" สับปะรด; "เฟรซา" สตรอเบอร์รี่; และ "mamey" ซึ่งเป็นผลไม้สีเหลืองส้มที่มีถิ่นกำเนิดในเม็กซิโกและอเมริกากลาง

ปาน กาลิเอนเต - ออเดอร์ปกติของคุณโรซาริโอที่ร้าน Usnavi's bodega ซึ่งในบริบทนี้อาจเป็นแซนวิชอาหารเช้าร้อนๆ แปลตรงตัวคือ "ขนมปังอุ่น"

คาเฟ่ คอน เลเช่ - กาแฟกับนมหรือครีม

โกกีโต - เครื่องดื่มคริสต์มาสแบบดั้งเดิมที่มีต้นกำเนิดในเปอร์โตริโก มีสูตรอาหารหลากหลายแต่ดั้งเดิมมาจากกะทิ นมข้น และเหล้ารัม

สมาชิกในครอบครัว

อาบูเอลา - คุณยาย คลอเดียไม่มีลูกตามสายเลือด แต่เธอทำหน้าที่เป็นย่าของทั้งบล็อก มาตุภูมิ ของวอชิงตันไฮทส์.

มิโจ - ระยะแสดงความรักใคร่อย่างที่รักใคร่

ปาปี้ - พ่อ.

มาม่า/มามิ - แม่.

ฮิญา - ลูกสาว.

สถานที่

นูฟ ยอร์ก - นิวยอร์ก

บาร์ริโอ - ละแวกบ้าน.

Bodega - ร้านหัวมุม

Puerto Plata - เมืองชายฝั่งในสาธารณรัฐโดมินิกันที่ Usnavi ฝันถึงการย้ายที่อยู่

อาเรซิโบ - เมืองชายฝั่งทะเลขนาดใหญ่ในเปอร์โตริโกที่นายโรซาริโอเคยขัดรองเท้า

ลา วิโบรา - ย่านในคิวบาคลอเดียอธิบายว่า "วอชิงตันไฮทส์แห่งฮาวานา" ในช่วง "Paciencia y Fe"

Vega Alta ย่านในเปอร์โตริโก Daniela อ้างอิงระหว่าง "Carnaval del Barrio"

ปลายา รินคอน - ชายหาดในสาธารณรัฐโดมินิกัน.

Usnavi ยังอ้างถึงสาธารณรัฐโดมินิกันในฐานะ D.R. และเปอร์โตริโกในฐานะ P.R.

การอ้างอิงละตินอเมริกา

ไล-เลอ-โล-ไล - การละเว้นดนตรีทั่วไปในเปอร์โตริโก

บิ๊กแป๊ะ - ระหว่าง "Benny's Dispatch" เพลงที่สองใน อินเดอะไฮทส์' ซาวด์แทร็ก,เบนนี่เตือนคนขับแท็กซี่เลี่ยงทางด่วนสายหลักเพราะ "บิ๊กปาปี้อยู่ในเมืองสุดสัปดาห์นี้" Big Papi เป็นชื่อเล่นของ David Ortiz นักตีโดมินิกัน-อเมริกันผู้โด่งดัง เกร็ดน่ารู้: เนื้อเพลงนี้เปลี่ยนจากละครเพลงต้นฉบับ โดยอ้างอิงถึง Manny Ramirez

ไทโนฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ - "เรารอดชีวิตจากการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ Taíno" ดาเนียลากล่าวเกี่ยวกับคนละติน Taíno เป็นชนพื้นเมืองของทะเลแคริบเบียน รวมทั้งคิวบาและเปอร์โตริโก ซึ่งทั้งหมดถูกกำจัดโดยชาวสเปน

ผู้พิชิตและเผด็จการ - การอ้างอิงอีกครั้งโดย Daniela ถึงผู้พิชิตสเปนในอเมริกาใต้และต่อมาคือเผด็จการในละตินอเมริกาเช่น Fidel Castro

เมอแรงค์ - การเต้นรำประจำชาติของสาธารณรัฐโดมินิกันและแนวดนตรีดั้งเดิม Usnavi พูดถึงเมอแรงค์เมื่อเขาพูดว่าทำไมเขาถึงอยากย้ายกลับไปที่ D.R.

คาร์นิวัล - งานเฉลิมฉลองประจำปีในสาธารณรัฐโดมินิกัน ซึ่งปกติจะจัดขึ้นในเดือนกุมภาพันธ์และ/หรือเดือนมีนาคม คาร์นิวัลเป็นเทศกาลริมถนนขนาดมหึมาที่มีทั้งขบวนพาเหรด ดนตรี การเต้นรำ เครื่องแต่งกาย และหน้ากาก

¡ไม่มี pares, sigue, sigue! - เนื้อเพลงจากเพลงฮิต "El Tiburón" โดยวงโดมินิกัน Proyecto Uno Usnavi และ Sonny ร้องเพลงนี้หลังจากที่ Usnavi ได้นัดเดทจาก Vanessa ได้สำเร็จ (ด้วยความช่วยเหลือมากมายจาก Sonny) แปลง่ายๆ ก็คือ "อย่าหยุด จับเลย เอาไปเลย!"

อากินัลโด - แนวเพลงคริสต์มาสในละตินอเมริกา

ง่ายๆ ในภาษาสเปน

ซูนิโต - "ความฝันเล็กๆ" ทุกๆ ในที่ราบสูง อักขระ กำลังถืออยู่

Dios te bendiga - ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง.

เอสกูเอลา - โรงเรียน. “มุมนี้เป็นเอสคิวเอลาของเธอ” Usnavi ร้องเพลงเปิดโดยพูดถึง "abuela" Claudia ของเขา

มานาน่า - พรุ่งนี้.

Atención - ความสนใจ. จาก "Benny's Dispatch"

Ve a hablar con tu papa - “ไปคุยกับป๊า” คลอเดียพูดกับนีน่า

พารา siempre - ตลอดไป. เนื้อเพลงจากเพลงโปรดของคลอเดีย ซึ่งเริ่มข้ามคำว่า "para siempre" ท่อนเต็มจากเพลงคือ "ไม่มี te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre" แปลว่า "อย่าจากไป/ถ้าคุณทิ้งฉัน/ถ้าคุณไปจากฉัน/คุณจะอยู่ในความทรงจำของฉันตลอดไป"

สีพาสเทล - เค้ก.

พลาซ่า - จัตุรัสกลางเมือง

เซียนทาเต - นั่งลง.

Adios - ลาก่อน.

Dile mi gente - บอกคนของฉัน เควิน โรซาริโอ กล่าวถึงเรื่องนี้ว่า นีน่าคือ "สิ่งที่ดีที่สุดที่เรามี"

โคโม? - อะไร?

Se acabó todo - มันจบแล้ว.

Y tu lo sabes - และคุณรู้

Chancletas - รองเท้าแตะ.

Esa pregunta es หากิน - เนื้อเพลง Spanglish จาก "96,000" แปลว่า "คำถามของคุณค่อนข้างยุ่งยาก"

เนื้อเพลง "หายใจ"

Sigue andando el camino ปอร์ โทดา ซู วิดา. ทางเดินหายใจ - ขับร้อง "หายใจ" แปลว่า เดินต่อไปตลอดชีวิต หายใจ."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - และถ้าคุณสูญเสียรอยเท้า/รอยเท้าของฉัน ขอให้พระเจ้าช่วยคุณ

Boleros - แนวเพลงที่มีต้นกำเนิดในคิวบาในศตวรรษที่ 19 มักเป็นเพลงรัก

เต โดโร เต กีเอโร - ฉันรักคุณฉันรักคุณ

ไม่มีฉัน preocupo por ella - ฉันไม่ห่วงเธอ

Mira, alli esta nuestra estrella - ดูสิ มีดาวของเราด้วย (หมายถึงนีน่า)

เนื้อเพลง No me Diga

Tres paradas - สามหยุด Daniela พูดถึงระยะห่างระหว่างร้านเสริมสวยปัจจุบันของเธอใน Washington Heights และที่ตั้งใหม่ของเธอใน Grand Concourse

Que voy hacer? - ฉันกำลังจะทำอะไร? หรือฉันควรทำอย่างไร? อีกครั้งที่ Daniela พูดถึงการย้ายไปที่ Grand Concourse

Cariño - ที่รัก.

วิจา! - สาว!

ซูเซีย! - ศัพท์สแลงสำหรับ "dirty girl" เช่น "skank" ในที่นี้ เป็นคำแสดงความรักที่เสียดสี

คาโบรน่า! - ผู้หญิงที่ดื้อรั้น รักอิสระ หรือเอาแต่ใจ

อ๋อ เบนดิโต้! - โอ้อวยพรคุณ!

คิว se yo? - ฉันรู้อะไร?

เนื้อเพลง Piragua

เดเปโซและเดเปเซตาเฮ้! - ค่าใช้จ่ายของ piragua ในสกุลเงินเม็กซิกัน

เปโร - แต่.

Gracias, มีอามอร์ - ขอบคุณที่รัก.

Esta abierto - มันเปิด.

เวน ไบลา - มาเต้นกันเถอะ

เนื้อเพลงจาก "The Club" และ "Blackout"

Y cada dia/it's a brand new chore - และทุกวัน/มันเป็นงานบ้านใหม่เอี่ยม

Vino el apagon - ไฟดับมาแล้ว

บทสนทนาของ Daniela ระหว่าง "The Blackout" - "มิร่า คุณอามอร์ Házme ไม่ชอบใจ! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes ลูกชาย!"

เป็นภาษาอังกฤษว่า "ดูสิที่รัก ช่วยฉันหน่อย! ปลุกคุณยายให้ตื่นและบางทีเธออาจมีเทียนไข! ฉันกำลังเต้นรำเมื่อไฟดับ มีคนอยู่ที่นี่ แต่ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร!"

เนื้อเพลง Carnaval del Barrio

รายการ - รายการ

Diablo - ปีศาจ

การาโจ - คำสาป

เฟียสต้า - งานสังสรรค์.

Mi amor ใจเย็นๆ - ใจเย็นๆที่รัก คาร์ล่าพูดสิ่งนี้กับดาเนียลาที่ละเลยเธอทันที

tontería ที่ฉันเห็นบนถนนนี่คืออะไร? - อะไรคือเรื่องไร้สาระที่ฉันเห็นบนถนน?

เราไม่ต้องการไฟฟ้า/ออกจากก้นของคุณ, avanza!/Saca la maraca, นำแทมบูรีนของคุณมา/ Come and join the parranda - เราไม่ต้องการไฟฟ้า ออกจากก้นของคุณก้าวไปข้างหน้า! นำ maraca ออกมา นำแทมบูรีนของคุณ มาร่วมงานปาร์ตี้กันเถอะ

ฉันไม่รู้ว่าคุณถนัดอะไร - ฉันไม่รู้ว่าคุณร้องเพลงอะไร

เพียงแค่ทำมันขึ้นในขณะที่คุณไป! พวกเราคืออิมโพรไวซันโด - เพียงแค่ทำมันขึ้นในขณะที่คุณไป! เรากำลังด้นสด

อัลซ่า ลา บันเดรา! - ชูธง! บทบัญญัตินี้ใช้ร้องก่อนตั้งชื่อธงสี่ธงจากประเทศแถบละตินอเมริกา ได้แก่ ธงโดมินิกัน ธงเปอร์โตริโก ธงเม็กซิกัน และธงคิวบา แต่ละคนได้รับการเลี้ยงดูในช่วง ลำดับการเต้น.

ปาริบาเอซาบันเดรา/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - ปักธงนั้น ยกได้ทุกที่ที่คุณต้องการ ฉันจำดินแดนของฉันได้

ฉัน acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - ฉันจำดินแดนของฉันได้/ธงที่สวยงามนั่น!/มันบรรจุวิญญาณทั้งหมดของฉัน!/และเมื่อฉันตาย/ ฝังฉันในดินแดนของฉัน!

มิรา พาราอัลลอฮ์ - ดูนั่นสิ

หุ่นแบทแมนให้รายละเอียดเครื่องแต่งกายของ Catwoman Riddler

เกี่ยวกับผู้เขียน