นักแสดงเกมปลาหมึกไม่สามารถทำภารกิจท้าทายรังผึ้งให้สำเร็จในชีวิตจริง

click fraud protection

คำเตือน: มีสปอยเลอร์สำหรับ เกมปลาหมึก

เกมปลาหมึกนักแสดงสาว จอง โฮยอน กล่าวว่าเธอไม่สามารถทำ "การท้าทายรังผึ้ง" ให้สำเร็จในชีวิตจริง แม้ว่าตัวละครของเธอในรายการ คังแซบยอก สามารถทำได้ ความท้าทายนี้เป็นหนึ่งในคุณสมบัติมากมายใน ซีรีส์ระทึกขวัญเกาหลีใต้เรื่องล่าสุดของ Netflix จากนักเขียน-ผู้กำกับ Hwang Dong-hyuk การแสดงได้รับความนิยมอย่างไม่คาดฝันทั่วโลกตั้งแต่เปิดตัวเมื่อเดือนที่แล้วโดย Ted Sarandos ซีอีโอร่วมของ Netflix เพิ่งประกาศว่า เกมปลาหมึก กำลังจะเป็นรายการที่มีคนดูมากที่สุดตลอดกาล

เกมปลาหมึก ติดตามตัวละครที่โชคไม่ดีหลายๆ ตัวในขณะที่พวกเขาแข่งขันกันในซีรีส์เกมมรณะเพื่อชิงเงินรางวัลใหญ่จำนวน 45.6 พันล้านวอน (ประมาณ 38.7 ล้านเหรียญสหรัฐ) ความท้าทายแต่ละอย่างได้รับแรงบันดาลใจจากเกมในวัยเด็กที่พบได้ทั่วไปในเกาหลีใต้ หนึ่งในนั้นคือ "seoltang bbopki" – "sugar picking" ซึ่งคำบรรยายของรายการแปลเป็น "sugar" รังผึ้ง" ในเกมนี้ ผู้เข้าแข่งขันจะต้องแกะสลักรูปร่างจากแผ่นน้ำตาลเปราะที่เรียกว่า "ดัลโกนา" อย่างระมัดระวัง ความเสียหายใดๆ ต่อรูปร่างที่แกะสลักจะส่งผลให้เกิดความล้มเหลวในทันที และต่อมา ความตาย. แม้ว่า Sae-byeok จะสามารถทำสิ่งที่ท้าทายได้อย่างง่ายดายในการแสดง แต่ Jung ก็ไม่ได้คล่องแคล่วเหมือนเธอ

คู่สมมติใน เกมปลาหมึก.

ในคลิป TikTok ล่าสุดจาก เวลาจุงเปิดเผยว่า Netflix Korea ทำให้เธอท้าทาย Dalgona ในชีวิตจริง – สองครั้ง อย่างไรก็ตาม เธอยอมรับอย่างเขินอายว่า “พวกเขาให้โอกาสฉันสองครั้ง แต่ฉันล้มเหลวตลอดเวลา” ตรวจสอบความคิดเห็นแบบเต็มของนักแสดงด้านล่าง:

อันที่จริง Netflix เกาหลี [... ] ทำให้ฉันทำ [ความท้าทาย dalgona] แต่ฉันล้มเหลว สองครั้ง. พวกเขาให้โอกาสฉันสองครั้ง แต่ฉันล้มเหลวตลอดเวลา

คลิกที่นี่เพื่อดูวิดีโอต้นฉบับบน Tik Tok

การปรากฏตัวของ "bbopki" ใน เกมปลาหมึก ได้จุดประกายความสนใจทั่วโลกเกี่ยวกับการรักษาในวัยเด็กของเกาหลีใต้ที่ชวนให้คิดถึง อย่างไรก็ตาม ความเกลียดชังของรายการที่จะเรียกอาหารตามชื่อเกาหลีที่แท้จริงของรายการนั้น บ่งบอกถึงปัญหาการโลคัลไลเซชันที่ใหญ่กว่าซึ่งบางคนวิพากษ์วิจารณ์ เกมส์ปลาหมึก คำบรรยายสำหรับ. แม้ว่า "รวงผึ้งน้ำตาล" ไม่จำเป็นต้องเป็นชื่อที่ไม่ถูกต้องสำหรับขนม ใช้คำภาษาเกาหลีบางคำเพื่อลบลักษณะเฉพาะทางวัฒนธรรมที่จำเป็นในการพรรณนาถึงผู้เขียนได้อย่างแม่นยำ ความตั้งใจ การใช้คำว่า "น้ำผึ้งรวงผึ้ง" ทำให้ขนมที่คนใช้ภาษาอังกฤษคุ้นเคยมากขึ้น แต่ก็นะ ทำเช่นนั้นด้วยค่าใช้จ่ายของความหมายแฝงเฉพาะที่ bbopki มีในสังคมเกาหลีใต้

แม้ว่าปัญหาเหล่านี้จะยังคงอยู่ในคำบรรยายของรายการ แต่ผู้ที่เกี่ยวข้องกับรายการ – เช่น Jung โฮยอน – โชคดีที่ไม่กลัวที่จะใช้คำพื้นเมืองเพื่ออธิบายแง่มุมต่างๆ ของ ชุด. เนื่องจากการแสดงและภาพยนตร์ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษกลายเป็นเรื่องธรรมดาในตลาดที่พูดภาษาอังกฤษ นักแปลจึงควรลงทุน มีเวลามากขึ้นในการตรวจสอบให้แน่ใจว่าการแปลถูกต้องและสะท้อนถึงวัฒนธรรมดั้งเดิมเช่น เป็นไปได้. หวังว่า ความขัดแย้งที่อยู่เบื้องหลัง เกมปลาหมึกคำบรรยายของ จะเป็นการก้าวไปในทิศทางนั้น

แหล่งที่มา: เวลา

Kevin Feige รู้สึกดีเกี่ยวกับ Moon Knight แห่ง MCU, Oscar Isaac. กล่าว

เกี่ยวกับผู้เขียน