Sailor Moon: Amerika'da Sansürlenmenin 15 Yolu

click fraud protection

Büyülü kız türünün tanımı, Ayın denizci eri popülerliği artan sevilen bir manga ve televizyon dizisidir. Kuzey Amerika'daki herhangi biri anime hakkında bir şey öğrenecekse, muhtemelen hepsinin en tanınmış ana akım anime başlığı olduğu için bu şovu bileceklerdir. Bununla birlikte, şüpheli sansür, hayranlar arasında, gösterinin içeriğini yoğun bir şekilde düzenlediği için İngilizce dublajın gösterinin LGBT temsiline ve diğer unsurlara zarar verip vermediği konusunda tartışmalara yol açtı. Viz Media tarafından yapılan yeniden dublaj sayesinde bu içeriğin çoğu geri eklendi ve Ay Savaşçısı Kristali diziler.

sürümü Ayın denizci eri Yapımcılığını DiC'nin yaptığı (ilk iki sezon için) Amerika'da yayınlanan ve dublaj stüdyosu Optimum Productions'ın neredeyse çıplaklık ve şiddetin kaldırılmasını ve ayrıca kötü şöhretli öpüşmenin eklenmesini içeren çok sayıda sansür kuzenler. Yeni bir yapımcı olan Cloverway, bölümleri ABD'de yerelleştirmek ve üçüncü ve dördüncü sezonları (Optimum Productions ile birlikte) seslendirmek için YTV ile bir araya geldiğinde bile sansür devam etti. Gösteri başlangıçta Kanada'da yapıldı ve çoğu zaman unutuldu.

Bu sansür, olumsuz mesajları teşvik mi etti yoksa programı daha çocuk dostu hale getirmeye mi yardımcı oldu? Biz sansürü keşfederken siz karar verin Sailor Moon: Amerika'da Sansürlenmenin 15 Yolu.

15 Denizci Neptün ve Denizci Uranüs Kız Arkadaşlıktan Kuzenliğe Geçti

Bu, başarısız sansürün en ünlü örneği olabilir, sadece Ayın denizci eri, ama anime tarihinde. Bunu doğru okudun - Denizci Neptün ve Denizci Uranüs Japon versiyonunda aslen lezbiyen aşıklardı Ayın denizci eri ama şirket bunu değiştirdi, böylece ikisi birbirini kuzen olarak adlandırdı. Garipliğin ortaya çıkmasına izin verin! İkisi "kuzenler" için çok yakın davranıyorlar, genellikle el ele tutuşuyor ve birbirlerine oldukça anlamlı bakışlar atıyorlar. Böylece ana akım animede LGBT temsilinin harika bir örneği olan lezbiyen bir çiftten "platonik" kuzenlere geçtiler.

İlginç bir şekilde, Amerika Birleşik Devletleri dışındaki bazı dublajlar, ikisi arasındaki ilişkiyi canlı tuttu, ancak Sailor Uranus'u erkek bir karaktere dönüştürmeye çalışan bir erkek seslendirme sanatçısı verdi. Bu, şu anda erkek olan Uranüs, çok daha kadınsı bir fiziksel görünüm ve etekle gelen bir Denizci İzci formuna dönüştüğünde bazı izleyicilerin kafalarını kaşımasına neden olmuş olabilir.

Bu çiftin sansürü, insanların İngiliz dublörünün orijinal Japon dublörünü katlettiğini düşünmelerinin en çok gündeme getirilen nedenidir.

14 Sailor Moon'un Yağ Karşıtı Bölümü

Sansürün bazı örnekleri var. Ayın denizci eri iyi amaçlar için kullanılıyor. Her iki çeviride de yalnızca bu bölümün adına bakmak, hemen anlaşılır. dördüncü bölümü Ayın denizci eri kabaca "Usagi Size Öğretecek! Japonca'da Nasıl Kilo Verilir", ancak DiC dublajında ​​"İnce Şehir" olarak adlandırılır. Bölüm, Usagi'nin (kahramanımız Sailor Moon) nasıl kilo aldığına ve onu kaybetmeye çalışırken aşırıya kaçtığına odaklanıyor.

DiC dub, Japonca versiyonunda söylenenlerin çoğunu değiştirdi ve bu da temelde "kendini aç ve kilo vereceksin" diyerek çıktı. örneğin, içinde Japon versiyonu, Usagi'nin grubundaki diğer kızlardan biraz daha dolgun olan bir kız, başka biri sevsin diye nasıl kilo verdiğini anlatıyor ona. Ama İngiliz dublörü onun daha çok vücut pozitif konuşmasını sağlıyor, ailesinin diyetine izin vermediğinden ve kendinizi aç bırakmamanız gerektiğinden bahsediyor, sadece abur cubur yemeyi bırakın.

Bölüm hala sorunlu, ancak DiC dub, bölüme daha fazla vücut pozitifliği kazandırmaya çalıştı.

13 Çıplaklık Kaldırıldı

Bu şovda 14 yaşındaki bir çocuğun (evet, Sailor Moon 14 yaşında) bir büyülü kız, DiC hala şovdaki çıplaklığı biraz daha az belirgin ve daha "sağlıklı" hale getirebileceklerini düşündü. çocuklar. Sailor Moon ve Sailor Scouts'un geri kalanı için tüm dönüşüm sahneleri, göğüslerinin boyutunu küçülterek vücutlarını yumuşatır.

Dizide ayrıca kızların daha fazla vücudunu gizlemek için düzenlenmiş birkaç banyo sahnesi var. Serena'yı banyoda gösteren birkaç sahnede, banyonun su seviyesi göğsünün daha fazlasını örtmek için daha yüksektir. Göğsü de dönüşüm sahnelerinde olduğu gibi küçülmüş. En azından tutarlılar!

Çıplaklığın sansürlendiği bir diğer kayda değer sahne, hiçbir zaman İngilizce dublaj yapılmayan son bölümde yaşanıyor. Sailor Moon, sezonun en büyük kötülüğüyle savaşıyor ve orijinal Japon versiyonunda bunu yaparken tamamen çıplak. Ancak, kahramanımızı örtmek için eklenen zarif beyaz bir elbiseyle, sansürlendi ve Güney Kore'de her yerde yayınlandı. Başlangıçta çıplaktı çünkü Japonya çıplak vücudu saflığın bir temsili olarak görüyor ve bunu Sailor Moon'un en büyük gücü olarak göstermek istiyordu.

12 “Kader Günü” İki Parçalı Sansür

Çıplaklığın yanı sıra, Amerikan versiyonu Ayın denizci eri Daha genç bir kitleye pazarlama yaptıkları için şiddeti gerçekten sansürlemek istediler. Ancak ilk sezonun iki bölümlük finali olan "Day of Destiny"de çok fazla ölüm yaşandı. Aslında, tüm Sailor Scouts orijinal versiyonda ölür ve sonra dirilir. Amerikan versiyonu tüm bu karanlıktan kaçınmak istedi, bu yüzden bölümdeki tüm ölüm sözleri kaldırıldı ve orijinal Japoncasına kıyasla oldukça olaysız bir savaş olduğu ortaya çıktı. sürüm.

Bölüm o kadar yoğun bir şekilde düzenlendi ki, iki parter Amerika'da bir bölüme indirildi. Bölümde Denizci İzciler öldüğünde, İngiliz dublajı onu değiştirir, böylece kötüler bunun yerine yakalandıklarını ve Negaverse'de tutulduklarını söylerler. Daha sonra, Sailor Moon Kraliçe Beryl'i öldürdüğünde, İngiliz dublörü onun Negaverse'de mühürlendiği konusunda ısrar ediyor. Tabii, satın alıyoruz...

11 Ay Savaşçısı Sarhoş Oluyor

Görünüşe göre süper kahramanların bile bazen ortaya çıkması gerekiyor. Orijinal Japonca dublajda, kahramanımız Usagi dizi boyunca birkaç kez sarhoş oluyor. "Usagi'nin Dansı, Bir Vals Zamanında" bölümünde, yabancıları anlamaya çalışırken gerginleşiyor ve sinirlerini yatıştırmak için alkol içiyor (başka bir şey zannediyordu). Ardından, "Ayın Altında Romantizm! Usagi'nin İlk Öpücüğü", Usagi yanlışlıkla alkol içer ve bunu yumruk sanır. Sarhoşken Tuxedo Mask tarafından ilk kez öpüştü bile.

İngiliz dublörü, kahramanının sarhoş bir şekilde dolaşamayacağını hissetti, bu yüzden çok fazla alkolsüz yumruk içmiş ve sarhoş değil de hastalanmış gibi görünmesini sağladılar. Bu yüzden onun sarhoş yalpalaması artık hastalanmasının bir parçası olarak yorumlanıyor. Diğer belirtiler arasında yemek hakkında saçma sapan şeyler söylemek, kısıtlamalardan yoksun olmak ve ertesi gün akşamdan kalma olmak yer alır. Onunla Tuxedo Mask arasındaki öpücük, İngilizce versiyonda sadece bir rüya olarak tasvir edilirken, orijinal Japonca bölümde gerçekten oldu.

10 Zoisit Eşcinsel Bir Erkekten Heteroseksüel Bir Kadına Dönüştü

Tıpkı diğer ülkelerdeki bazı dublörlerin Sailor Uranüs'ü erkek yapması gibi, böylece Neptün ile ilişkisini bir Heteroseksüel çift, Kraliçe Beryl'in savaşçılarından Zoisite'nin İngiliz dublörüyle eşcinsel bir erkekten heteroseksüel bir adama dönüşmesini sağladı. dişi. Japon versiyonunda, Kraliçe Beryl'in komutasındaki başka bir savaşçı olan Kunzite ile sevgilidir. Bu ilişki aslında animenin bir eseriydi, çünkü orijinal manga aslında ikisini sevgili değil, kardeş kadar yakın olarak tasvir ediyor.

İngiliz dub, bir kadın seslendirme sanatçısı kullanarak romantik ilişkilerinden tamamen kurtuldu; Zoisite ve Kunzite arasındaki romantik ilişkiyi sürdürmek ama onu düz bir romantizme dönüştürmek. Bu, çocuk çizgi filmlerinde ebeveynlerin eşcinsel ilişkilere karşı konuşması korkusuyla yapıldı. Tıpkı Uranüs ve Neptün gibi, bu sansür de orijinal İngilizce dublajın animenin LGBT ilişkileri temsilinden nasıl vazgeçtiğinin bir başka örneği.

9 Balık Gözü Biyolojik Olarak Erkekten Kadına Değişti

Bir diğeri kötü adam daha sonraki bir sezonda Ayın denizci eri kadın kılığına girecek bir erkekten (Balık Gözü'nün de kadın olarak tanımlanıp tanımlanmadığı belli değildi) biyolojik olarak kadın olarak değiştirildi. Balık Gözü Zirkonya için çalışan Ölü Ay Sirki'nin bir üyesiydi (bazıları için başka bir karakter nedeni, orijinal versiyondaki bir erkek karakterden İngilizce'deki bir kadın karaktere değiştirildi. dub). Fish Eye'a İngilizce dublajda bir kadın seslendirme sanatçısı verildi ve erkek olduğuna dair hiçbir belirti yok.

Bu sansür, Balık Gözü merkezli "Giyim Çağrısı" bölümünde büyük sorunlar yarattı. İçinde Balık Gözü açıkça erkek olan gövdesini ortaya çıkarmak için gömleğini yırtıyor. Ancak, Amerikan versiyonunda, bu sahneler kesilmiş veya yeniden çerçevelenmiş, bu yüzden Balık Gözü'nün sandığı görünmüyordu. Bunda birkaç kez başarısız olmalarına rağmen, bazen göğsünü görebiliyoruz. Her iki durumda da, ebeveynlerin bölümde üstsüz dolaşan sözde bir kadın karakter hakkında daha fazla silahlanmaması oldukça şaşırtıcı. Üstsüz bir kadının etrafta dolaşması üstsüz bir erkekten daha kötü değil mi?

8 Amerikanlaşma ve Irkçılık Nedeniyle İsim Değişiklikleri

Çoğu anime, Japonya'dan Amerika'ya giderken isimleri Amerikanlaştıracak. Sailor Moon'un alter-ego'su Usagi'den Serena'ya gitti, Merkür Ami'den Amy'ye gitti, Mars Rei'den Raye'ye gitti, Jüpiter Makoto'dan Lita'ya, Denizci Venüs Minako'dan Mina'ya gitti ve Tuxedo Mask (Japonya'da Tuxedo Kamen olarak adlandırılır) Mamoru Chiba'dan Darien'e gitti. Kalkanlar. Usagi'nin adı, Yunan ay tanrıçası Selene'ye benzerliği nedeniyle Serena olarak değiştirilmiş olabilir. Lita'nın adı aynı zamanda bir Denizci İzci olarak kullandığı silah olan şimşek üzerine bir kelime oyunudur.

Kötü adam isimleri de değiştirildi - bazıları diğerlerinden daha hafif - Zoisite'nin Zoicyte olması, Kunzite'in Malakit olması, Prens Demande'nin Prenses Elmas olması ve Koan'ın Catzy olması dahil. Death Phantom, Doom Phantom olarak değiştirildi ve Deathbusters, bir çocuk gösterisinde "ölüm" kelimesinin kullanılmasından kaçınmak için Heart Snatchers olarak değiştirildi.

Ancak bazı isimler sadece yanlarında taşıdıkları olumsuz çağrışımlar nedeniyle değiştirilmiştir. Örneğin, Denizci İzcilerin savaştığı kötü güçlere başlangıçta Kara Ay Klanı deniyordu. Bu değiştirildi Negamon Ailesi.

7 Tüm Bölümler Kesildi

Amerikan versiyonu Ayın denizci eri bölümlerin parçalarını kesmekten fazlasını yaptı. Bazen, tüm bölümler başlangıçta dublajlı değildi. Bu bölümlerin kaldırılmasının nedenleri belirsizliğini koruyor, ancak düşük kalite/ilerleme sorunları gibi veya çoğunlukla dolgu bölümleri oldukları için nedenine ilişkin birkaç hayran teorisi var.

"Onları cezalandır! The House of Fortune is the Monster Mansion" ilk bölüm kesilmişti ve Melvin ve Sailor Moon'un okulundan birkaç öğrenci daha içeriyordu. Ayrıca Melvin'in öğretmeninin eteğini kaldırıp onu gözyaşlarına boğduğu bir sahne de vardı.

Bir sonraki bölümde, "A Monster's Scent! Chanela Steals Love", Sailor Moon Luna'yı ailesiyle tanıştırır ve onu evcil hayvan olarak tutmaya çalışır, ancak sonunda Luna bir chanela'ya takıntılı hale gelir. küçük tüylü gerbil (saf kötülük kim!).

"Aşkın Melodisi'ni Koruyun! Serena bir Aşk Tanrısı," Sailor Moon, yanlışlıkla yaşam enerjisini tüketebilen bir kaset alan bir Caz piyanistini korumak için yetişkin kılığına girmek zorunda. Bir sonraki kesilecek olan "Yaz! Okyanus! Gençliğimiz! And a Ghost, Too", bir hayalet ve psişik güçleri olan bir kızın yer aldığı bir plaj bölümü.

Kesilen beşinci bölüm en ilginç olanı: "Sailor Venus' Past, Mina's Tragic Love." Sayesinde DiC'nin İngilizce dublajı, Sailor Venus ile ilk tanıştığımızda, birdenbire Denizciyi kurtarmak için ortaya çıkıyor. İzciler. Ancak, ilk olarak İngiltere'deki hayatını (ve neden ayrıldığını) ve hüzünlü, karşılıksız bir aşk hikayesini araştıran bu bölümde ortaya çıktı. Oldukça trajik arka planını kaçırıyoruz ve bu yüzden bu karakterin derinliğinin bir kısmını kaybediyoruz. Kesilen bölümlerin listesi uzayıp gidiyor.

6 Gösterinin Amerikanlaşması

Gösterideki isimlerin Amerikalaştırılmasına ek olarak, Amerika yayınları hem sesli hem de ekranda Japon kültürüne yapılan çoğu referansı da kesiyor. Yani bir karakter, örneğin kanji ile yazılmış işaretlerin yanında duruyorsa, bunun yerine boş işaretler haline gelirdi. Ayrıca otobüs çarptığında kapı diğer taraftan açılır ki bu Japonya'da doğru, Amerika'da yanlış kabul edilir. Ayrıca, animede fiyatlar için Japon yeni kullanıldığında, İngiliz dubası parayı dolar olarak ifade ederdi.

Amerikanlaştırmanın bir başka örneği de "Time Bomb" bölümünde. Japonya'da insanlar, orijinal Japonca bölümde gördüğünüz gibi yolun sol tarafında araba kullanırlar. Bununla birlikte, İngiliz dublör sahneleri, Serena'nın bir otobüste olduğu sahneleri, otobüsün Amerikan yollarını taklit ederek, yolun sağ tarafında sürüyor gibi görünmesini sağlamak için. Ancak, izleyiciler otobüsün geçtiği tabelalarda harflerin ters olduğunu görebildikleri için bu son derece dikkat çekicidir.

Animenin bir başka Amerikanlaştırılması da Darien'ın Serena'ya takma adıdır. Başlangıçta onu aradı"köfte kafası." Japonca'da hamur tatlısı şu anlama gelir: "Odango," bu, bazı kadınların saçlarını başlarının yanlarında küresel topuzlarda nasıl taktığına, köfteleri anımsatan bir referanstır. Bu kültürel referans Amerikalılarda kaybolacağından, İngilizce dub Darien'in Serena için takma adını daha Amerikan olarak değiştirdi "köfte kafa."

5 Sailor Moon Yıldızları Hiç Yayınlanmadı

Genellikle olarak anılır denizci yıldızlar, Ay Yıldızları orijinal dizinin beşinci ve son sezonuydu Ayın denizci eri göstermek. Daha önce diziyi İngilizce dublaj yaparken yaptıkları gibi sadece birkaç bölüm bırakmak yerine, 34 bölümlük bu sezonun hiçbirinin dublajlanmamasına karar verildi, bu da birçok hayranı üzdü.

Birçok kişi bunun nedenini üç Sailor Starlights, Sailor Star Maker (Taiki Kou), Sailor Star Fighter (Seiya Kou) ve Sailor Star Healer (Yaten Kou) olarak nitelendiriyor. Sivil formları erkek gibi görünür, ancak dönüştüklerinde üçünün kadın olduğu ortaya çıkar. Balık Gözü'nün kadın kılığına giren bir erkek olduğu düşünüldüğünde, şirketin bunu sansürlemek istemesi şaşırtıcı olmaz. Artı, Darien uzakta olduğundan, Serena ve Seiya birbirleri için romantik duygular geliştirir. Sonra dizide sayısız ölüm ve çıplaklık vardı.

Bununla birlikte, sezonun hiçbir zaman dublajının yapılmamasının birincil nedeni, şirketin yalnızca şu ana kadarki hakları satın almasıydı. denizci S, yani geri kalanı kopyalamak için lisansları yoktu. Pek çok hayran bu sezonun asla İngilizce dublaj yapılmayacağını düşündü. Ancak Viz Media, dizinin tamamını yayınlamayı planlıyor. Ayın denizci eri İngilizce ve sansürsüz diziler, bu yüzden yakında bir gün, daha önce kaçırdığımız tüm romantizmi ve ölümü nihayet elde edeceğiz!

4 Daha Az Kanlı Sahneler

Gösterideki şiddet seviyesini azaltmak amacıyla, İngiliz dub sadece "ölüm" kelimesini kaldırmakla kalmadı, aynı zamanda çeşitli şekillerde kanı da kaldırdı. Şiddet sahnesinden tamamen kaçamadıklarında kanı sansürlemeye başvurmak zorunda kaldılar. Bu genellikle, kanı sansürlemek istediklerinde (kesmediklerinde veya sahnenin bazı kısımlarını karartmadıklarında) birçok animenin başvurduğu, kanı farklı renkler haline getirmeyi içeriyordu. Kan yeşil olarak değiştirildi. Neflite bıçaklanıp öldüğünde, bıçak yarası açıkça yeşildir. Ancak bu onun ölümünü daha az trajik yapmaz.

Gösterideki bir saçmalık, şiddetin sansürünü ve kanın renk atmasını birleştirdi. Tuxedo Mask Zoycite tarafından bıçaklandığında, sahne sadece Zoycite'in ne yapmayı planladığını göstermek için sansürlenir ve onun bununla uğraşmadığını gösterir. Ancak bir sonraki bölümde yaralanmasından gelen kan görülüyor.

İngilizce dublajlı bir bölümde en çok kan, Lita'nın arkadaşı Ken'in kanını bir canavar tarafından zorla alındığında "Hatırlanacak Bir Şövalye" dir. Lita, aynı kan grubuna sahip oldukları için ona kanını vermesini bile önerir. Bütün bunlar bölümde saklandı.

3 Sailor Mars ve Sailor Moon'un İlişkisi

Gösterideki karakterlerin bazı kişilikleri, İngilizce dublajın onları nasıl sunduğuna bağlı olarak biraz değişti. Usagi daha da olgunlaşmamış, Minako trajik bir geçmişi olmayan kabarcıklı bir şakacı oldu (kesilmiş arka plan bölümü sayesinde), liste uzayıp gidiyor. Ancak bir ana karakter biraz değişti: Sailor Mars. Bir kere, Sailor Moon ile olan aşk-nefret ilişkisi biraz farklıydı.

Japon gösterisinde Mars, hayal kırıklığı içinde Sailor Moon'a sürekli tokat atacaktı. Bununla birlikte, şiddeti azaltmak için, İngilizce dublaj, özet sırasında bir bölümün başında tutulan bir tanesi dışında, Mars'ın Serena'ya çarpmasının tüm örneklerini kesti. İngilizce versiyonunda kısaltılmış olan kıçını bile tekmeliyor (kelimenin tam anlamıyla ve külotunu çizmeyi gösteriyor).

İngilizce dublajda ilişkilerinin fiziksel olarak daha az taciz edici olmasına rağmen, Sailor Moon'un Mars'a gösterdiği güvenin çoğu da kesiliyor. Örneğin, Japon dizisinde Serena, Mars'a ay asasını verir ve ona olan güvenini açıkça gösterir. Bununla birlikte, İngilizce dublajda, Mars, Serena'nın asasını yatağının altında unuttuktan sonra sormadan alır. Yani ilişkileri... ilginç, en azından, her iki versiyonda da, ancak farklı nedenlerle.

2 Denizci Kliplerin Eklendiğini Söyledi

Bu listedeki diğer tüm sansür örneklerinden farklı olarak, bu giriş aslında bir çıkarmadan ziyade gösteriye bir ektir. Çocuk gösterilerinin sonunda eğitim bölümlerinin yer almasını isteyen FCC yayın yönetmeliğini yatıştırmak için, her bölümün sonuna bir "Denizci Diyor" klibi eklendi. Ayın denizci eri. Bu kliplerde Sailor Moon, az önce izlediğimiz bölümden öğrendiğimiz en son hayat dersi hakkında konuşuyordu. izledim (çünkü dersi kendi başımıza veya herhangi bir şeyle çözebilecek çalışan beyinlere sahip değiliz. bunun gibi). Sailor Says bölümü, gösterinin ilk iki sezonunda yer aldı ve daha sonra gelecek bölümler için geri dönüştürüldü.

Denizci Diyor klipleri yaklaşık 30 saniye uzunluğundaydı ve kamu hizmeti duyuruları gibi sunuldu. Genellikle aynı bölümden klipler gösterdiler ve bazı durumlarda orijinal olarak bölümden kesilen klipler vardı (bebek bakıcısı Ann'e işeyen bir bebek gibi). Bazı dersler kendinize inanmayı ve iç güzelliğe karşı iç güzelliğe inanmayı içeriyordu. dış güzellik, okulun cool olması ve asla pes etmemesi.

1 Denizci Senshi'yi (Asker) Denizci İzci olarak değiştirme

Gösteride İngilizce dublajın isimlerini ve Japonya'ya atıfta bulunduğu birçok örnek var. Bununla birlikte, adalet için savaşan Denizci "İzciler" unvanının çok büyük ve amaçlı bir yanlış tercümesi. Sailor Senshi'nin Japonca çevirisi-- ne savaşçılar Ayın denizci eri gösteri denir-- Denizci olmalı askerler. Ama bunun yerine, gösteri Sailor ile gitti izciler. Viz Media İngilizce dublajı yeniden çevirmeye başladığında bile, aynı kanji Türkçe'ye çevrildi. Muhafız.

Öyleyse herkesin asker kelimesine karşı ne var? Ay Krallığına hizmet ediyorlar ve Negamoon'a karşı savaşıyorlar, bu yüzden bir orduda Denizci Askerler. İzci ve koruyucu kelimelerinin basitçe daha az ciddi ve daha çocuk dostu kelimeler olarak görülmesi mümkündür. Ne de olsa asker teriminin savaşan bir çağrışımı varken, izci ve koruyucu genellikle koruma ile ilişkilendirilir. Ancak izci, asker kadar uygun bir terim değildir, çünkü Denizci İzciler düşmanlarıyla savaşır (soluk çeker!). Bir izcinin yaptığı gibi sadece bilgi toplamazlar. Guardian, başkalarını korudukları için daha uygundur.

İster Denizci Askerler, ister Denizci İzciler veya Denizci Muhafızları deyin, gelecek yıllar boyunca dünyalarını kötü güçlerden korumaya devam edecekler. Belki sonunda o canlı aksiyonu yakalarız Ayın denizci eri söz verdiğimiz film... o zamana kadar, Viz Media'nın orijinal seriyi yeniden dublajının keyfini çıkarın.

SonrakiEn Korkunç Pratik 10 Korku Canavarı

Yazar hakkında