Kalamar Oyunu Oyuncusu Gerçek Hayatta Petek Mücadelesini Tamamlayamadı

click fraud protection

Uyarı: SPOILER içerir Kalamar Oyunu

Kalamar Oyunuaktris Jung Ho-yeon, dizideki karakteri Kang Sae-byeok'un bunu başarabilmesine rağmen, gerçek hayatta "petek mücadelesini" tamamlayamadığını söylüyor. Bu meydan okuma, birçok özelliğinden biriydi. Netflix'in en yeni Güney Kore gerilim dizisi yazar-yönetmen Hwang Dong-hyuk'tan. Dizi, geçen ay yayınlanmasından bu yana dünya çapında beklenmedik bir şekilde patladı ve Netflix eş CEO'su Ted Sarandos kısa süre önce bunu duyurdu. Kalamar Oyunu gelmiş geçmiş en çok izlenen programı olma yolundadır.

Kalamar Oyunu 45.6 milyar KRW (yaklaşık 38.7 milyon USD) değerindeki büyük ödülü kazanmak için bir dizi ölüm oyununda yarışan şanssız birkaç karakteri takip ediyor. Zorlukların her biri, Güney Kore'de yaygın olan çocukluk oyunlarından ilham alıyor; bunlardan biri "seoltang bbopki" - "şeker toplama" - ki bu oyunun yerelleştirilmiş altyazıları "şeker" olarak çevriliyor. petekler." Bu oyunda, yarışmacılar "dalgona" adı verilen kırılgan şeker tabakalarından dikkatlice bir şekil çıkarmalıdır. ölüm. Sae-byeok, yarışmayı şovda nispeten kolaylıkla tamamlayabilse de, Jung onun kadar hünerli değildi.

kurgusal karşılığı Kalamar Oyunu.

Yakın tarihli bir TikTok klibinde ZAMANJung, Netflix Kore'nin kendisine dalgona meydan okumasını gerçek hayatta iki kez yaptırdığını açıkladı. Ancak, o utangaç bir şekilde itiraf ediyor "Bana iki fırsat verdiler ama her seferinde başarısız oldum." Aktrisin tam yorumlarına aşağıdan göz atın:

Aslında Netflix Kore [...] bana [dalgona meydan okumasını] yaptırdı, ama başarısız oldum. İki kere. Bana iki fırsat verdiler ama her seferinde başarısız oldum.

Orijinal videoyu Tik Tok'ta izlemek için buraya tıklayın.

"bbopki" nin görünümü Kalamar Oyunu nostaljik Güney Kore çocukluk muamelesine dünya çapında ilgi uyandırdı. Bununla birlikte, şovun muameleyi gerçek Kore adıyla adlandırmaktan kaçınması, bazılarının eleştirdiği daha büyük yerelleştirme sorunlarının göstergesidir. Kalamar Oyunu için altyazılar. "Şeker bal peteği" şeker için her zaman doğru olmayan bir isim olmasa da, yerelleştirme bunu reddediyor. belirli Korece sözcükleri kullanmak, yazarın yaşamını doğru bir şekilde tasvir etmek için gereken kültürel özellikleri siler. niyetler. "Şeker peteği" kelimesini kullanmak, şekeri İngilizce konuşan izleyiciler için daha tanıdık hale getirir, ancak bunu, bbopki'nin Güney Kore toplumunda sahip olduğu özel nostaljik çağrışım pahasına yapıyor.

Bu sorunlar dizinin altyazılarında devam etse de, diziyle ilgili olanlar – Jung gibi Ho-yeon - neyse ki dünyanın çeşitli yönlerini tanımlamak için yerli kelimeleri kullanmaktan korkmuyorlar. dizi. İngilizce konuşulan pazarlarda İngilizce olmayan şovlar ve filmler daha yaygın hale geldikçe, yerelleştiriciler yatırım yapmalıdır. çevirilerin orijinal kültürü kadar doğru ve yansıtıcı olmasını sağlamak için daha fazla zaman mümkün. umarım arkasındaki tartışmalar Kalamar Oyunualtyazıları bu yönde bir adım olacaktır.

Kaynak: ZAMAN

Oscar Isaac, Kevin Feige'in MCU'nun Moon Knight'ı Hakkında İyi Hissettiğini Söyledi

Yazar hakkında