Світлячок: Чому герої говорять китайською мовою (без субтитрів)

click fraud protection

Знаковий простір вестерну Джосса Уедона Світлячок не просто переносить глядачів у майбутнє, а занурює їх у культуру, що поєднує американську та китайську мови. Протягом короткочасного серіалу герої часто говорять мандаринською китайською мовою без субтитрів. Виключивши переклад, Уедон робить слова іноземної позики невід’ємною частиною всесвіту шоу. Замість того, щоб перенести аудиторію в інше місце чи час, китайські вигуки підкріплюють думку про те, що культура є невід’ємною частиною повсякденного життя.

Незважаючи на тривалість лише одного сезону, Світлячокпісля того, як він вперше вийшов на телеканалі Fox у 2002 році, він завоював величезну кількість шанувальників. Шоу слідкує за капітаном космічного корабля Малом Рейнольдсом та його невеликою, але вірною командою, коли вони намагаються заробляти на життя під авторитарним правлінням Альянсу. Після того, як серіал було різко скасовано серед сезону, попит шанувальників спонукав до створення фільму Спокій, який розкрив генеральний план Альянсу та завершив цикл.

Дія розгортається у 2517 році, починається з передумови про те, що людство після цього поширилося по космосу "Земля-Що-Була" була виснажена усіма її ресурсами. Після смерті планети люди знайшли нову Сонячну систему і колонізували нові планети, перетворюючи їх на копії Землі. У цьому новому майбутньому Сполучені Штати та Китай зросли разом, утворивши «англо-китайський союз».

Футуристична комбінована культура

Одна з причин використання Джосом Уедоном китайської мови в Росії Світлячок - показати, наскільки тісно переплетені культури. В Світлячок Всесвіту, китайські-для майбутніх американців, як іспанські-для сучасних американців. Легко уявити, як форму уряду можна написати англійською та китайською мовами, як зараз вони написані англійською та іспанською мовами. У головній серії є вивіски, написані обома мовами та Спокій, Телевізор транслюється китайською мовою.

Файл Світлячок серії був звинувачений у привласненні культури, оскільки немає великих азіатських персонажів. Хоча культура очевидна в мові та одязі персонажів, справжнього китайця не брали участь у шоу. Тим не менш, мова є невід’ємною частиною суспільства, тому ідея, що кожен вільно володіє обома мовами, створює картину справді інтегрованої культури. У своєму ранньому інтерв’ю 2002 року Джос Уедон сказав, що він вирішив використати китайську мову, щоб показати поєднання двох культур.

"Оскільки вони є двома великими наддержавами на цій землі, я подумав, замість того, щоб вбивати один одного, як, здається, всі передбачають, що ми це зробимо, а що, якщо вони насправді зібралися і начебто злилися?" він сказав. Уедон також сказав в одному з пізніших інтерв'ю, що вважає ідею змішання культур правдоподібною, особливо у західних кордонах. "Дикий Захід був повний людей з Далекого Сходу, і тому суміш цих двох культур - ось що таке історія, це культура в блендері,", - пояснив шоуран. "І тому, щоб взяти цих двох і зіставити їх, ідея, що зі мною ніхто не розмовляє вільно китайською, є якоюсь приємною і насправді нереальною."

Втеча з прокляттям

Коли Світлячок персонажі говорять по -китайськи, це часто під час кризи. Мел і Зою часто чують, як вона вживає її, коли їх обставини змінюються на гірше або відбувається несподіваний зсув у плані. Умивайся, пілот, використовує його, коли спрацьовує сигналізація, яка попереджає його про несправність обладнання. Персонажі використовують це в аргументах, коли вони гніваються і коли хочуть пояснити.

У моменти сильних емоцій значення кількох слів або речень можна зрозуміти через контекст та висловлювання актора. Навіть не знаючи буквального перекладу слів, легко сказати, що герої лаються. Іноземна мова також додає уваги діалогу. Коли глядачі чують китайську мову, вони знають, що ситуація справді серйозна. Це те, що не так часто можна побачити на телебаченні, і оригінальний спосіб залучити аудиторію до подій драматичного шоу.

Хоча герої іноді це роблять використовуйте китайську мову, щоб уникнути лайки, можливо, у шоу не буде використано стільки лайки, як думає глядач. Деякі відомі лайки включають "пігу", що в перекладі означає дупу, "айя" та "цзао-гао", які вживаються як "прокляття" в англійській мові та "йти цао де", що означає "dogf *** ed." У шоу також використовуються деякі творчі фрази китайською мовою, які буквально не перекладаються англійською мовою лайкою, але все ж можуть перетворити ефір синій.

Деякі інші поширені фрази, що використовуються в Світлячок - "gǒushǐ" (лайно) "Bi zui" (замовкнути) та "Shen me" (що) - перекладіть чисто. Можливо, Уедон хотів піти далі, але, схоже, глобальний характер телебачення поставив кібош на схему, щоб обійти цензуру. "Єдиним великим обмеженням, яке ми мали, було те, що ми не могли сказати нічого насправді брудного по -китайськи", - сказав Уедон в одному з інтерв'ю. "Тому що вони були такі: "Мм, якщо це піде за кордон, люди зможуть зрозуміти, що вони говорять, тож ти не можеш лаятися". Спочатку ми мали вони лаялися, як матроси, по -китайськи, але вони казали: «Ні, ви повинні сказати щось зрозуміле [не ображаючи носіїв Китайська].'"

«Капітан Америки зомбі» Діснейленду жахливо точний

Про автора