In The Heights: пояснення всіх іспанських слів
Не дивно, що іспанська мова є великою частиною мови Лін-Мануеля Міранди Ввисоти,мюзикл, який віддає данину переважно іспаномовному району Нью-Йорка, і ось що всі вони означають. Як і мюзикл, екранізація 2021 року У Висотах наповнений звуками кварталу Міранди, включаючи унікальну суміш англійської та іспанської мов, на якій розмовляють його мешканці. Багато найважливіших іспанських слів і фраз перекладаються на екрані під час фільму, але тим, хто не говорить іспанською мовою, все ще легко упустити деякі нюанси історії.
Міранди Вашингтон-Хайтс населений барвистим складом латиноамериканських персонажів з Домініканської Республіки, Пуерто-Ріко, Мексики та Куби, кожен зі своїм регіональним діалектом. Разом герої створюють свою власну мову, наповнену іспанськими запозиченими словами, американськими ідіомами та навіть деякими іспанськими/англійськими комбінаціями. Хоча старші персонажі першого покоління частіше говорять іспанською, кожен персонаж використовує поєднання двох мов. Часто Уснаві та інші повертаються до іспанської мови в моменти сильних емоцій або говорять щось, що не перекладається англійською.
Коли і де використовується іспанська мова, також має значення. Наприклад, під час «Breathe» деякі англійські репліки Ніни перегукуються з іспанськими репліками, які співають її сусіди. "(Це показує) складність того, щоб вона в основному переклала всі тягарі та очікування, які вони на неї покладають", сказав Лін-Мануель Міранда в інтерв'ю з Коледж Свортмор. яна Висотах сама по собі дає одномовній аудиторії можливість зазирнути у світ, де домінують мова та культура Латинської Америки. Для всіх, хто хоче знати більше, ось значення кожного іспанського слів, випущених під час фільму.
Сленг і спангліш
Фо! - Вставне слово, яке Уснаві використовує, коли дізнається, що його холодильник зламаний. Скорочене від фучі або фучіла, це слово є розмовним виразом відрази, особливо до запаху або смаку, схожого на «піу» або «фу».
Paciencia y fe - Часто розмовна мантра Клавдії буквально перекладається як «терпіння і віра», нагадування про те, щоб підтримувати ці чесноти протягом усього життя.
Так - Вираз здивування або шоку, як-от «о», зазвичай вживаний Уснаві та іншими. Багато У Висотах символів також скажи «Ай Діос, мій!» що означає «О Господи» або «О мій Боже».
Ой - Дослівний переклад, "ой" означає «слухай», але його також можна використовувати в командній формі, щоб означати «гей, слухай!» Наприклад, «Ой! Que Paso?" вільно означає «Гей! Що сталося?», як співають у «Blackout».
Не мені діга — Салонна дамська фраза, що означає «не кажи», часто використовується як вираз здивування чи шоку від соковитих пліток.
Trigueño - Ніна використовує це слово, щоб описати себе, коли вона розповідає про те, що час, проведений у Стенфорді, змусив її відчути себе відторгненням від латиноамериканської спільноти. У буквальному перекладі це означає світло-коричневий, але в Домініканській Республіці його часто використовують для опису тих, хто є світлошкірим або дворасним, а не чорним і не білим.
Карамба - Відоме латинське вставне слово, яке у вільному перекладі означає "небеса добрі!" або "о боже!"
Міра - Форма дієслова «mirar», що означає «дивитися». Як і "oye", "mira" може використовуватися в командній формі, щоб означати "Гей, подивіться на це" або "Гей, вгадайте що?"
Буено – У дослівному перекладі «буено» означає «добре», але воно також використовується як сленгове слово, що означає «добре» або «все гаразд». Наприклад, хтось може сказати «bueno» як ствердну відповідь на запитання.
Мачізм - Ванесса використовує це слово, щоб описати чоловіків, які кличуть її на вулицях Нью-Йорка. Немає прямого перекладу, але бути «мачізмом» у вільному сенсі означає мати перебільшене почуття маскулінності, таке, що агресія, сила та сексуальна доблесть є мірилом мужності.
Алабанза - Клавдія, яка цінувала дрібниці життя, іноді вживала цю фразу. Після її смерті, Уснаві пояснює що це означає «Піднести цю річ до лиця Бога і заспівати, буквально, «Хвала цьому». Пісня продовжується, «Alabanza a Dona Claudia, сеньйор» вихваляючи саму жінку.
Пана, Компаї - Сленгові слова, що означають «приятель», «приятель» або в Америці, можливо, «брат».
Wepa! - Під час клубної сцени друзі Ванесси вітають її словами «Вепа! Ванесса!" Це ще одне сленгове слово, яке, вживане в цьому контексті, є виразом задоволення від того, що ви побачили друга, наприклад: «Гей! Ванесса!» або «Круто! Ванесса!"
Que Pasa - "Як справи?" або "що не так?"
Que calor - Вірно, "це так жарко!" Можливо, часто вживана фраза влітку в Нью-Йорку натхненний досвідом Лін-Мануеля Міранди.
P'alante - Перш ніж почати "Карнавал дель Барріо", Даніелла закликає натовп, кажучи: "Якби абуела була тут, вона б сказала «паланте». У Пуерто-Ріко постійно відбуваються відключення світла». "P'alante" - це розмовна мова, що означає "продовжувати" або "рухатися!"
¡Qué bochinche! — «Який рекет!» або "який шум!"
De verdad? - Справді? чи Серйозно?
Продукти харчування та напої
Пірагуа - Поголений лід, покритий фруктовим сиропом, популярний літній ласощі в Пуерто-Ріко. Хлопець пірагуа рекламує різноманітні смаки протягом усього фільму, включаючи «парчу», маракуйя; «китай», апельсин; «лимон», лимон; «піна», ананас; «фреза», полуниця; і "mamey", жовто-помаранчевий фрукт родом з Мексики та Центральної Америки.
Пан caliente - Звичайне замовлення містера Розаріо в винному закладі Уснаві, який, у цьому контексті, міг би бути гарячим бутербродом для сніданку. Дослівно це означає «теплий хліб».
Кафе кон лече - Кава з молоком або вершками
Кокіто - Традиційний різдвяний напій родом із Пуерто-Ріко. Існує величезна різноманітність рецептів, але традиційно його готують з кокосового молока, згущеного молока та рому.
Члени сім'ї
Абуела - Бабуся. У Клавдії немає біологічних дітей, але вона виступає в ролі бабусі для всього кварталу, матріарха Вашингтон-Хайтс.
Міджо - Ласкавий термін прихильності, як коханий.
Папі - Тато.
Мама/мами - Мамо.
Хіджа - Дочка.
Місця
Новий Йорк - Нью-Йорк.
Барріо - Околиці.
Бодега - Кутовий магазин.
Пуерто Плата - Прибережне місто в Домініканській Республіці, куди Уснаві мріє переїхати.
Аресібо - Велике прибережне місто в Пуерто-Ріко, де пан Розаріо колись чистив взуття.
La Vibora - Околиці на Кубі Клавдія описує як «Вашингтонські висоти Гавани» під час «Paciencia y Fe».
Вега Альта - Район у Пуерто-Ріко Даніела згадує під час «Карнавалу дель Барріо».
Плайя Рінкон - Пляж у Домініканській Республіці.
Уснаві також називає Домініканську Республіку D.R. і Пуерто-Ріко як P.R.
Латиноамериканська література
Лай-ле-ло-лай - Поширений музичний рефрен у Пуерто-Ріко.
Великий Папі - Під час "Benny's Dispatch" друга пісня У Висотах' саундтрек, Бенні попереджає таксистів уникати великої швидкісної дороги, т.к «Великий Папі в місті на цих вихідних». Великий Папі — це прізвисько відомого американського домініканського хітера Девіда Ортіза. Цікавий факт: цей текст був змінений з оригінального мюзиклу, де він посилався на Менні Раміреса.
Геноцид Таїно – «Ми пережили геноцид Таїно», – каже Даніела про латиноамериканців. Таїно були корінним народом Карибського басейну, включаючи Кубу та Пуерто-Ріко, які були майже знищені іспанцями.
конкістадори і диктатори - Ще одна згадка Даніели про іспанських завойовників Південної Америки, а потім і латиноамериканських диктаторів, таких як Фідель Кастро.
меренге - Національний танець Домініканської Республіки та традиційний музичний жанр. Уснаві згадує меренге, коли говорить про те, чому він хоче повернутися в D.R.
Карнавал - Щорічне святкування в Домініканській Республіці, яке зазвичай відбувається в лютому та/або березні. Карнавал – це величезний вуличний фестиваль, який включає паради, музику, танці, костюми та маски.
¡Ні парс, сиге, сиге! - Тексти з хіта «El Tiburón» домініканського гурту Proyecto Uno. Уснаві та Сонні співають це після того, як Уснаві вдало здобув побачення від Ванесси (з великою допомогою Сонні). У вільному перекладі це означає ""Не зупиняйтеся, дістаньте, дістаньте!"
Агінальдо - жанр різдвяної музики в Латинській Америці.
Просто іспанською
Sueñito - «Маленька мрія» кожного У Висотах характер тримається.
Dios te bendiga - Дай вам Бог здоров'я.
Ескуела - Школа. "Цей куточок - її escuela", Уснаві співає у вступній пісні, розповідаючи про свою «абуелу» Клаудію.
Маньяна - Завтра.
Atención - Увага. З «Відправки Бенні».
Ve a hablar con tu papa - «Іди поговори зі своїм татом», — каже Клавдія Ніні.
Para siempre - Назавжди. Тексти з улюбленої платівки Клаудії, яка починає пропускати слова "para siempre". Повний куплет з пісні: "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre", що означає «Не залишай / якщо ти покинеш мене. / Якщо ти підеш від мене / ти залишишся в моїх спогадах назавжди».
Пастель - Торт.
Плаза - Міська площа.
Siéntate - Сідайте.
Привіт - До побачення.
Dile mi gente - Розкажіть моїм людям. Кевін Розаріо говорить про це, говорячи про те, як Ніна — «найкраще, що у нас є».
Комо? - Що?
Se acabó todo - Це кінець.
Y tu lo sabes - І ти це знаєш.
Chancletas - В'єтнамки.
Esa pregunta es tricky - Іспанські тексти з "96,000", що означає "Ваше питання складне".
Тексти з "Дихай"
Sigue andando el camino por toda su vida. Респіра. - Приспів до «Дихай», що означає «Продовжуйте йти шляхом все життя». Дихайте».
Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - І якщо ти втратиш мої сліди/мої сліди, нехай тобі Бог допоможе.
Болеро - Жанр музики, що виник на Кубі в 19 столітті, часто любовні пісні.
Te adoro, te quiero - Я обожнюю тебе, я люблю тебе.
No me preocupo por ella — Я за неї не переживаю.
Mira, alli esta nuestra estella - Подивіться, ось наша зірка (мається на увазі Ніна).
Тексти з "No me Diga"
Tres paradas — Три зупинки. Даніела розповідає про відстань між її нинішнім салоном у Вашингтон-Хайтс і її новим місцем розташування в Grand Concourse.
Que voy a hacer? - Що я збираюсь зробити? або що я маю робити? Знову Даніела говорить про переїзд у Великий зал.
Cariño - Шановний.
Vieja! - Дівчинка!
Sucia! - Сленговий термін для «брудної дівчини», як-от «сканка». Тут сардонічний термін прихильності.
Каброна! - Уперта, незалежна або самовпевнена жінка.
Ага, бендито! - О, благослови вас!
Que se yo? - Що я знаю?
Тексти з "Piragua"
De peso y de peseta, Гей! - Вартість пірагуа в мексиканській валюті.
Але - Але.
Gracias, mi amor - Дякую тобі, моя любов.
Esta abierto - Він відкритий.
Вен байла - Приходь танцювати.
Тексти з "The Club" і "Blackout"
Y cada dia/це абсолютно нова робота - І кожен день/це новенька робота.
Vino el apagon — Настало затемнення.
Діалог Даніели під час «The Blackout» - «Міра, моя любов. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes sin!"
Англійською: «Подивися, моя любов. Зроби мені послугу! Розбуди бабусю і, може, у неї є свічка! Я танцював, коли настало затемнення. Тут є люди, але я не знаю, хто вони!»
Тексти з "Carnaval del Barrio"
Lists - Списки.
Diablo - Диявол.
Carajo — Прокляте слово.
Фієста - Партія.
Mi amor, calmate - Заспокойся, моя любов. Карла каже це Даніелі, який відразу ж нехтує нею.
Що це за тонтерія, яку я бачу на вулиці? — Що це за нісенітниця, що я бачу на вулиці?
Нам не потрібен електрик/Відкинься, аванза!/Saca la maraca, принеси свій бубон/Приходь і приєднуйся до парранди — Нам не потрібна електрика. Знімайся, рухайся вперед! Вийміть мараку, принесіть свій бубон. Приходь і приєднуйся до вечірки.
Я не знаю, що ти балакаєш - Я не знаю, що ти співаєш.
Просто вигадайте це на ходу! Ми імпровізовані — Вигадайте, як їдете! Ми імпровізуємо.
Альза-ля-бандера! - Підніміть прапор! Цей приспів співається, перш ніж називати чотири прапори латиноамериканських країн: прапор Домінікани, прапор Пуерто-Ріко, прапор Мексики та прапор Куби. Кожна піднімається протягом послідовність танцю.
P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Підніміть цей прапор. Підніміть його, де хочете. Згадую свою землю.
Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Я пам’ятаю свій край./Той милий прапор!/В ньому вся моя душа!/І коли я помру/ поховай мене в моїй землі!
Mira para alla - Подивись туди.
Фігурки Бетмена дають детальний погляд на костюми Жінки-кішки Риддлер
Про автора